Vol. 11 (2022): Works and Traditions: Early Modern Encounters
Part Two - Case Studies

Ariosto in Scotland by way of France. John Stewart of Baldynneis’ Roland Furious

Alessandra Petrina
Università degli Studi di Padova
Published March 24, 2022
Keywords
  • James VI/I,
  • John Stewart of Baldynneis,
  • Ludovico Ariosto,
  • Orlando Furioso,
  • Philippe Desportes
How to Cite
Petrina, A. (2022). Ariosto in Scotland by way of France. John Stewart of Baldynneis’ Roland Furious. Journal of Early Modern Studies, 11, 17-38. https://doi.org/10.13128/jems-2279-7149-13427

Abstract

The article discusses John Stewart of Baldynneis’ version of Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso as a case study for early modern indirect translation. Written in the 1580s, this translation precedes John Harington’s, and was composed at the court of James VI of Scotland. The young king had promoted a vernacular revival through a group of poets, translators and musicians; he himself translated a number of works by Guillaume de Salluste Du Bartas, such as L’Uranie, while Thomas Hudson translated another work by Du Bartas, La Judith. In this perspective, a translation of an Italian epic poem might seem to run counter to the prevailing fashion at court; but this translation owes much to intermediary French versions, such as Philippe Desportes’ Roland Furieux and Angelique. My analysis proceeds through the examination of individual passages that reveal the interplay of original text, intermediary translations, and final version.