Quaderni di Jems
The aim of the ‘Quaderni’ is to contribute to the development and discussion, in an interdisciplinary perspective, of themes concerning early modern European culture. The specific intent of these a latere publications is to highlight and examine in depth specific issues, focussing on distinct topics, which are particularly relevant to the comprehension of early modern culture. These may comprise the outcome of linguistic research, especially – but not exclusively – in a historical perspective, the critical edition of brief and rare texts, or hitherto unpublished texts, essays and debates comparing different perspectives and approaches by various authors on particularly significant issues, epistolary exchanges, or pamplets illustrating political, religious, historical, social or artistic themes and contexts. The ‘Quaderni’ may also include accounts and scholarly examinations of the state-of-the-art in a given area or concerning a given topic, as well as discussions and critiques of methodologies, which may offer new perspectives or point out areas in need of further research.
Quaderni di Jems, 2 - Suppl. Journal of Early Modern Studies, Vol. 7 (2018)
Al Mine Eie investigates the emergence of issues and themes associated with the ‘construction of the Self’, in the context of early modern English Literature and Culture. The essay opens with a critical excursus of the main studies which, through different approaches − in particular those derived from Neo-Historicism, Cultural Materialism, and Postmodernism − try to cast some light on the emerging of the notion of the modern Self as a private dimension of the individual subjectivity. The textual exemplication is carried out on the 1609 Thorpe edition of Shakespeare’s Sonnets, and involves a discussion about the possible semantic modifications brought about by the modernization of the original text of the Sonnets.
ISBN: 978-88-6453-741-2 (online)
Quaderni di Jems, 1 - Suppl. Journal of Early Modern Studies, Vol. 5 (2016)
John Denton, Translation and Manipulation in Renaissance England
This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons. Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.