Tradurre Winckelmann nel secondo Settecento: i casi di Francia, Inghilterra e Italia
Copyright (c) 2020 Stefano Ferrari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The translations of Winckelmann’s works in the second half of Eighteenth century are prepared on the basis of two distinct methods: on the one hand, those produced by the European publishing market, independently of the personal control of the German art historian; on the other, those that Winckelmann himself seeks to manage directly or to which he subsequently grants his approval. The first case is strongly influenced by the lack of an intellectual property law that prevents the author from intervening in the revision of the text to be translated. In the second, other factors come into play, much more personal, such as the trust accorded to the translator or the guarantor of the translation.