Traducciones españolas de economía política (1700-1812):
catálogo bibliográfico y una nueva perspectiva

Vicent Llombart
Universidad de Valencia

Índice

I. Nota preliminar

II. Estudio introductorio: Economía política, traducción de textos y circulación internacional de ideas en la España del Setecientos

Bibliografía

III. Nuevo catálogo de traducciones de economía al y del castellano (1700-1812)

IV. Apéndice al Catálogo: nuevos elementos de análisis

 

Yo he sido inventado por mis traductores.
Y lo prefiero, ya que salgo muy mejorado.

Jorge Luis Borges


I. Nota preliminar

El proyecto inicial para la formación de un nuevo Catálogo de las traducciones españolas de economía política en el siglo XVIII lo emprendí conjuntamente con mi maestro el profesor Ernest Lluch hace algún tiempo. Entre los dos elaboramos los primeros criterios bibliográficos, comenzamos a reunir nuevas referencias bibliográficas y decidimos que el repertorio debería incluir tanto las traducciones al castellano como las que desde el castellano se vertieron a otros idiomas europeos. El propósito inicial era completar la información disponible, establecer un nuevo balance, ofrecer diferentes vías o pistas para la investigación futura y difundir todo ello en España y sobre todo fuera de ella. La fuerza terrorífica de la sinrazón, que segó la vida del profesor Lluch el 21 de noviembre de 2000, ha impedido que un proyecto inicialmente conjunto pudiera beneficiarse en su desarrollo y finalización de la sabiduría, erudición y tenacidad que le caracterizaban. A su memoria dedico este trabajo, a pesar de sus múltiples defectos, de los que naturalmente sólo yo soy responsable.

II. Estudio introductorio: Economía política, traducción de textos y circulación internacional de ideas en la España del Setecientos

1. El impulso traductor en la España del setecientos

A pesar de ser un país periférico en los terrenos de la filosofía y de la ciencia, España experimentó a lo largo del siglo XVIII un apreciable avance de las actividades intelectuales en diferentes campos de la cultura, del pensamiento y de las artes, en consonancia con las principales tendencias que se estaban desarrollando en el resto de Europa. Avance sustentado en un fuerte crecimiento de las publicaciones de libros, folletos, revistas y periódicos escritos por autores españoles y, lo que ahora interesa destacar, en una notable intensificación de la actividad traductora de obras foráneas, producida especialmente durante la segunda mitad del siglo, y que continuó en las primeras décadas del ochocientos. La abundancia de traducciones al castellano de textos escritos en otras lenguas alcanzó con mayor o menor fuerza a diversas áreas de conocimiento: a las humanidades (en sentido amplio que incluye la historia, la filosofía, la geografía, la erudición, etc.), a las ciencias naturales, a la religión, a la política, naturalmente a la literatura... y, aunque no siempre ha sido reconocido, a la economía política. Así pues el firme auge de las traducciones españolas de economía política entre 1700 y 1812 que vamos a observar en el presente trabajo se inserta en el seno de un fenómeno más amplio, como es el propio auge multidisciplinar de la traducción en España y en el resto de Europa durante el siglo XVIII y principios del siguiente. Sería conveniente, por tanto, a la hora de proceder a los imprescindibles análisis individualizados por materias y por países o áreas lingüísticas, no olvidar el carácter interdisciplinar del fenómeno ni la necesidad de confrontar, en la medida de lo posible, los resultados propios con lo ocurrido en otros campos del saber y con lo sucedido en otros países europeos, así como con las tendencias internacionales comunes que por integración de los diferentes casos puedan ir trazándose. Iniciativas como la del presente Seminario de la Università de Firenze sobre “Traduzioni e circolazione della letteratura economico-politica nell'Europa settecentesca” pueden ser un notable impulso a redoblar los esfuerzos en ese sentido.

2. Escasez de estudios y pervivencia de tópicos.

Al menos desde el punto de vista español una primera dificultad para avanzar por ese camino es la escasez de estudios normalizados sobre las traducciones que incluyan análisis cuantitativos e interpretativos. Es especialmente en la historia de la literatura donde más ha avanzado la investigación, por lo que se cumple también en España la aserción de Kenneth Carpenter de que los estudios bibliográficos sobre las traducciones parecen estar casi confinados a las belles lettres (Carpenter 1997, 1). Aun siendo la historia literaria el campo más estudiado, los principales especialistas insisten en la escasez de estudios sistemáticos y en la débil atención que los historiadores prestan a la cuestión (Lafarga 1999, 12), por lo que no siempre es posible disponer de los trabajos necesarios para practicar las comparaciones y la integración indicadas. Y una segunda dificultad radica en los tópicos sobre la historia intelectual española del siglo XVIII y en el propio papel de las traducciones en ella. Ciertas visiones tradicionales, aún persistentes en recientes trabajos, partiendo de la negación de la existencia de un avance intelectual significativo en la España del setecientos, país que excluían del fenómeno europeo de las Luces, venían a atribuir la abundante presencia de traducciones a la debilidad de la literatura propia y a la dependencia mimética respecto a otros países, o incluso a simples modas reprobables (Lafarga 1999, 12-14). En ocasiones estas visiones consideraban que la abundancia de traducciones en España actuó en detrimento o menoscabo de la propias publicaciones españolas, fuesen reediciones del pasado o posibles nuevos títulos a editar. Por otra parte, también ha tenido impacto la imagen creada en el propio siglo XVIII, principalmente por ilustrados y viajeros franceses y británicos, de una España retrógrada y fanática, dominada y atemorizada por la Inquisición, institución que habría constituido un muro defensivo prácticamente infranqueable para preservar la pureza de la fe y combatir las nuevas ideas filosóficas, políticas y morales. De haber sido así de categórica y simple la situación española, el fenómeno del incremento de las traducciones sólo podría explicarse porque los textos elegidos no fueran peligrosos para la doctrina oficial o bien porque la propia traducción expurgara los pasajes condenables. Sin embargo como han subrayado diversos estudios modernos (Defourneaux 1973, Domergue 1996 y Lopez 1995) las cosas no ocurrieron en absoluto así. La ineficacia de los controles, la falta de conocimientos intelectuales de los inquisidores y censores, las contradicciones, la indolencia... hicieron que las barreras levantadas fueran bastante permeables y permitieron que las traducciones se convirtieran en importantes vías de penetración del pensamiento europeo.

3. Razones del auge de las traducciones de economía política.

Estudios recientes han criticado y reconsiderado ese tipo de visiones, adoptando perspectivas más abiertas y documentadas, en las que se proponen una serie de razones explicativas, diferentes a las tradicionales, de ese intenso auge traductor en la España de la segunda mitad del setecientos. Tres son las principales razones que suelen aducirse: la multiplicación de las relaciones culturales internacionales, la mayor facilidad de acceso a las lenguas europeas, facilitada por el desarrollo de las herramientas de aprendizaje, uso y tratamiento como diccionarios, gramáticas, etc., y el ansia por ampliar los conocimientos propia del espíritu ilustrado (Lafarga 1999, 11).
Si bien esas tres razones son significativas, me atrevería a proponer algunas más desde la perspectiva de las traducciones españolas de economía política. El auge de estas traducciones fue notable a lo largo del siglo como puede verse en el Apéndice (tabla 1 y gráficos 1 y 2). Sólo indicaré un dato ahora: en la primera mitad del siglo se tradujeron tres títulos de economía política y en la segunda mitad ochenta y uno; también las traducciones de agronomía y de temas de industria, artes y oficios aumentaron considerablemente. Varias razones podrían contribuir a explicar ese fuerte auge, además de la ya indicadas. En primer lugar, la intensa aceleración que se produjo a partir de 1730 en el número y en la calidad de publicaciones económicas en diversos países como Escocia, Francia, Italia, Inglaterra, Alemania (Hutchison 1988, 107-191), que generó una elevada oferta potencial de textos a traducir y puso las bases para el nacimiento de la economía como ciencia moderna. En segundo lugar, la mayor información sobre los textos y la mayor movilidad potencial de los libros, facilitada una y otra por las mejoras en los mercados editoriales, en los canales de distribución (todo ello a pesar de la censura) y por el papel desempeñado por instituciones como academias y sociedades patrióticas. En tercer lugar, no puede olvidarse la intensa rivalidad económico-política (y también bélica) entre los Estados europeos que impulsaba a los gobiernos y a otras instituciones a promover el espionaje científico y técnico, a menudo plasmado en traducciones. Así en los países atrasados se fomentaban traducciones de las obras económicas que se suponía habían contribuido al mayor desarrollo y a la mayor potencia de los países hegemónicos o que informaban sobre ello; en sentido inverso, en los países más avanzados se traducían a veces obras económicas de los atrasados para obtener información sobre ellos y para estar precavidos ante sus posibles avances, como ocurrió con la traducción inglesa en 1751 de John Kippax de la Theórica y Practica de Comercio y de Marina de Gerónimo de Uztáriz. En cuarto lugar, otra razón, compatible con la anterior, radica en que el florecimiento de los programas de reforma económica en diferentes países europeos, tanto en el terreno de las propuestas como en el de la aplicaciones políticas efectivas, estimuló las traducciones-adaptaciones de obras económicas buscando nuevos argumentos o nuevos apoyos para reformas propuestas, o incluso con el fin de ratificar con ejemplos foráneos políticas económicas ya decididas o ya emprendidas (como es el caso del comercio de granos). Por último, cabe considerar también el aspecto científico de la economía política aunque no estuviera aún consolidada como una disciplina autónoma. Entre algunos escritores de los países científicamente periféricos como España surgió una conciencia creciente de la necesidad de importar a través de traducciones y de otros medios los avances de la economía política generados en los países centrales, con el fin de promover el propio desarrollo de los conocimientos económicos en la periferia. Estas son cinco razones generales del auge de la traducción de textos económico-políticos en la segunda mitad del setecientos, extraídas principalmente de la experiencia española que muestra el Catálogo, y tratan de desentrañar y matizar la frecuente afirmación de que el auge estuvo cimentado esencialmente en el ideal ilustrado del ciudadano-mundo contrario a todo tipo de barreras y favorable pues a la traducción y difusión universal de las Luces. No sólo se tradujo la “economía de las Luces”, sino que abundaron las traducciones de obras que podríamos denominar anti-ilustradas o reaccionarias y de otras numerosas “asépticas”- proporcionadoras de información económica- que difícilmente pueden situarse en uno de los dos campos. Las razones de las traducciones hay que buscarlas principalmente en la demanda que surge en el país receptor o de destino, y para ser más precisos sería necesario atender a los casos concretos de las traducciones individuales y observar los posibles motivos del traductor o promotor de la publicación.

4. Traducir, circular, traspasar, multiplicar.

En la historia del pensamiento económico se ha analizado generalmente el fenómeno de las traducciones en relación con el proceso de transmisión o circulación internacional de las ideas económicas, proceso en el que ocupan un lugar destacado por ser una vía importante de transmisión y porque la existencia de traducciones proporciona un indicador directamente observable de la influencia o difusión de las ideas (Spengler 1974, Carpenter 1977, Lluch 1980). Es preciso recordar que las traducciones constituyen sólo una de las vías de la circulación internacional de la ideas económicas que también puede desarrollarse a través de la difusión de las obras originales o de otras obras que contengan compendios, anotaciones o impugnaciones sobre ellas, a través de reseñas o noticias en publicaciones periódicas, por medio de viajes de estudio o de información, e incluso por difusión oral. Las traducciones son pues sólo un vía, pero una vía significativa y peculiar.
De hecho, la palabra traducir proviene de la expresión latina traducĕre que significa trasladar algo de un lugar a otro. Aunque se trata de un tipo de traslado peculiar, distinto al transporte de otras mercancías. En este tipo de traslado no desaparece en el punto de partida la cosa trasladada, ya que se mantiene el texto en la lengua y lugar de origen, y por tanto no se pierde la posibilidad de difusión directa o indirecta de esa versión original más allá de las fronteras iniciales. Con la traducción se genera un texto adicional, una reproducción o multiplicación, dando lugar a nuevas versiones tras los procesos de interpretación, transformación lingüística y adaptación a una realidad distinta o a una finalidad propia que adopta el traductor. Trasladar significa también traspasar unas barreras que no sólo son lingüísticas, sino también culturales, políticas e ideológicas. Significa afrontar diferentes tradiciones intelectuales entre países, diferentes historias culturales y de las mentalidades, diferentes instituciones políticas y económicas, y diferentes grados de libertad de expresión. Así pues, traducir constituye un caso peculiar de comunicación intelectual y científica internacional que tiene características propias y una elevada complejidad de análisis, especialmente en el siglo XVIII donde esas barreras seguían operando con pleno vigor y donde el canon del traductor era diferente al actual. El traductor gozaba de mayor libertad en la transformación del texto; aún sobrevivía del siglo anterior el gusto francés por la manera de traducir: las belles infidèles (Mounin 1955). Las traducciones debían ser bellas pero infieles, introducir adaptaciones y modificaciones en pro del buen gusto, de la comprensión de los textos por el lector de destino, de la admisibilidad por los órganos censores y de la finalidad y carácter de la propia traducción. Así pues, dos cuestiones pueden destacarse en el estudio de las traducciones económicas en relación con la circulación de las ideas. La primera, en la que suele insistir la historiografía, es la transmisión de conocimientos del país emisor al país receptor y que se analiza generalmente comparando el texto traducido con el original para obtener conclusiones sobre la difusión de unos textos predeterminados y de unas ideas y teorías ya definidas. A veces el proceso es más complejo al tratarse de traducciones de traducciones, lo que supone una triple comparación textual (el original, la traducción intermedia y la traducción final). Sin embargo la experiencia española reflejada en este Catálogo muestra que si bien es necesario ese primer tipo de enfoque, existe un segundo aspecto importante en la relación entre las traducciones y la circulación de las ideas consistente en que los textos una vez traducidos entran a formar parte de la literatura económica nacional en cada país de destino, adquiriendo así una vida propia independiente de la del original. Ni el contenido de las obras traducidas es siempre idéntico a las originales, tras los procesos de adaptación y modificación que sufren, ni las funciones efectivas que van a desarrollar como textos (incidencia cultural, ideológica, científica o política) coinciden necesariamente con las previstas por el autor primigenio. Teniendo en cuenta todos estos argumentos se puede concluir que nos encontramos ante un proceso dinámico de circulación de textos e ideas económicas que se difunden territorialmente al mismo tiempo que se transforman interiormente y cuyo resultado final es tanto una multiplicación de la literatura económico-política como una ampliación en la disponibilidad de ideas económicas para los fines de análisis o de reforma político-económica que se tuvieran planteados. La dinámica de la circulación se convierte así en un fenómeno no de reproducción simple ni mimética de unas ideas y textos predeterminados sino en un fenómeno de reproducción ampliada de los conocimientos económicos, si se me permite utilizar la terminología de Karl Marx.

5. Antecedentes historiográficos.

El fenómeno de las traducciones españolas de economía política en el siglo XVIII ha sido contemplado desde hace más de cuarenta años en numerosos estudios dedicados a la difusión e influencia en España de las principales obras económicas o corrientes de pensamiento británicas, francesas, italianas y germánicas. El presente Catálogo se ha visto estimulado, enriquecido y en cierto sentido sustentado en todo ese flujo de investigaciones y publicaciones que aún continúan. Los comentarios pioneros de Fabián Estapé (1951) sobre la presencia y las copias-plagio del Essai de Cantillon abrieron camino a los artículos clásicos de Robert Sidney Smith (1957, 1967 y 1968), en los que además de estudiar con detalle el caso de la Wealth of Nations en España y en Hispanoamérica, la traducción tardía del Essai de Cantillon y la incidencia del pensamiento económico inglés, estableció un primer inventario de unas veinte traducciones económicas al castellano. El sugerente artículo de Franco Venturi (1962) sobre los “Economisti e riformatori spagnoli e italiani del Settecento”, estudiaba los intensos intercambios de ideas y de libros entre España e Italia, y naturalmente incluía el análisis de las traducciones en ambas direcciones (Uztáriz, Campomanes, Foronda, Sempere, por un lado; Galiani, Beccaria, Genovesi, Filangieri y Carli, por otro), y a través de ese estudio revisaba la evolución conjunta del pensamiento económico de ambos países. De forma magistral e inigualada Venturi vino así a consolidar el renacimiento de los estudios modernos sobre la circulación internacional de las ideas económicas en España iniciado por Robert S. Smith.
En 1973 publicó John Reeder una “Bibliografía de traducciones al castellano y catalán durante el siglo XVIII, de obras de pensamiento económico”, donde presentaba una información detallada de cuarenta traducciones publicadas al castellano y una al catalán, además de cinco adaptaciones y tres manuscritas. Esa meritoria bibliografía ha sido una referencia constante para lo estudios posteriores y una fuente de información de gran utilidad para el presente trabajo. Sin embargo, los criterios de elaboración y selección son en buena parte distintos, como también lo es el alcance temporal y temático de la recopilación, por lo que se trata de dos repertorios diferentes. Por otra parte, la valoración e interpretación que ofreció Reeder (1978 y 2003) sobre el fenómeno de las traducciones son bien distintas a las que se derivan del presente trabajo. Como el periodo adoptado en este Catálogo se extiende hasta 1812 nos ha sido también de utilidad el repertorio de traducciones decimonónicas publicado por Francisco Cabrillo (1978). Por último, cabe indicar que los treinta años transcurridos desde aquella primera bibliografía han permitido recoger las observaciones y resultados de numerosas investigaciones posteriores.
Un lugar destacado ocupa entre ellas el inmenso trabajo de Ernest Lluch, quien llegó a crear un estilo de investigación al respecto, desde su libro inicial sobre el El pensament econòmic a Catalunya (Lluch 1973), donde ya planteaba los problemas del plagio y las traducciones en la España del siglo XVIII, hasta sus reflexiones metodólogicas innovadoras sobre las traducciones y el flujo internacional del análisis económico en su estudio acerca de la historia nacional del pensamiento económico (Lluch 1980) o en la nueva formulación sobre la óptica nacional con la que puede ser contemplada (Lluch-Cardoso 1999). Una amplia serie de investigaciones específicas y documentadas de Lluch aumentaron considerablemente el conocimiento disponible sobre la existencia y el carácter de las traducciones al castellano, además de estudiar otras vías de penetración del pensamiento europeo. Sus estudios sobre la fisiocracia en España (Lluch 1984, Lluch-Argemí 1985, 1994, 1995), sobre la recepción de Smith, Condorcet y Lavoiser (Lluch 1989a, 1989b), sobre la presencia del cameralismo germánico (1990, 1997 y 1999) y sobre la difusión e influencia de los economistas clásicos entre 1776 y 1868 (Lluch-Almenar 2000), constituyen un gran avance y un nuevo momento historiográfico en cuanto al estudio de la recepción española del pensamiento europeo en el siglo XVIII y en particular en cuanto a la identificación y análisis de las traducciones.
Otros estudios han venido a ofrecer nuevas informaciones y análisis al respecto. A efectos del presente Catálogo han sido de especial utilidad los trabajos sobre la difusión de la literatura agronómica (García Sanz 1974, Argemí 1989, Fernández 1989), los análisis acerca de las traducciones de Adam Smith, el caso que mayor atención ha suscitado (Lasarte 1976, Fuentes Quintana-Perdices 1996, Lluch-Almenar 2000, Schwartz 2000a y 2000b, Perdices 2000, Reeder-Cardoso 2002), sobre la compleja traducción-adaptación de Raynal (García Regueiro 1979, 1982) y sobre la influencia y las versiones españolas de Jacques Necker (Astigarraga 2000a, 2000b). Especial relevancia adquieren las investigaciones recientes de Jesús Astigarraga sobre la fortuna española de Gaetano Filangieri en particular (Astigarraga 1997, 2002b, 2004) y sobre la difusión del pensamiento económico italiano en España en general, con referencias específicas a trece traducciones para el periodo que estamos contemplando, entre las que destacan las de Beccaria, Belloni, Carli, Donato, Filangieri, Galiani, Genovesi y Muratori (Astigarraga 2001, 2002a). Respecto a la otra parte de la balanza, a las traducciones de textos económicos españoles a otros lenguas europeas, asunto al que con la notable excepción de Venturi escasa atención se le venía prestando, también ha mejorado en los últimos años nuestro conocimiento, gracias a los estudios sobre la traducción inglesa de Uztáriz (Fernández Durán 1998), sobre las vicisitudes y difusión de las versiones francesas de Uztáriz y de Ulloa por parte de Forbonnais y de Plumard (Guasti 1997, 1998, 2000), acerca de las traducciones y de la fortuna italiana de Campomanes (Llombart 1992, Guasti 2001, 2003) y sobre el tan notable como desconocido éxito europeo del Informe de Ley Agraria de Jovellanos (Llombart 2000).
Además de los datos proporcionados por tales estudios, para la confección del Catálogo se han consultado como es obligado diversas bibliotecas y se han utilizado numerosos repertorios y obras de referencia que aparecen en la bibliografía. Una mención especial debo hacer a la Bibliografía de autores españoles del Siglo XVIII que en ocho volúmenes publicó Francisco Aguilar Piñal entre 1981 y 1995. Contiene abundancia de información acerca de traducciones económicas y de traductores, no siempre pulida y ordenada, y ha sido desde el principio una consulta constante y una fuente de múltiples datos recogidos y de pistas a clarificar o investigar. Sin la Bibliografía de Aguilar Piñal el presente Catálogo habría tenido otra dimensión.

6. Criterios de elaboración y presentación del Catálogo

El Catálogo bibliográfico que ahora publicamos se ha elaborado con el propósito de ofrecer un panorama amplio a la vez que conciso del conjunto de las traducciones españolas de economía política realizadas en el siglo XVIII. Se ha optado por incluir tanto las traducciones realizadas al castellano, y las pocas detectadas al catalán, desde otros idiomas europeos como las traducciones de obras económicas españolas a otras lenguas. La inclusión de esas traducciones hacia el exterior se ha considerado relevante no sólo porque no hubiera recibido hasta hoy un tratamiento de conjunto, sino por su propia entidad y significado y con el fin de obtener una especie de balance entre lo que en España se importaba de ideas y conocimientos económicos a través de las traducciones y lo que se exportaba por esa vía. El neto carácter importador de conocimientos económicos propio de la España del siglo XVIII, y que la sigue caracterizando hasta hoy, no impide que se deba identificar y valorar también lo que interesó traducir a otros países europeos de la literatura económica española. Esa distinción entre traducciones al y del castellano estructuran el contenido del Catálogo y del Apéndice.

No es sencillo establecer una clara línea de demarcación entre lo que es y no es economía política en el siglo XVIII. Se ha adoptado un criterio amplio que incluye no sólo las traducciones de obras que se podrían considerar de economía por su carácter más general o especializado sino también las relativas a la literatura agronómica y a las de industria, artes y oficios. Introducidas en apartados separados el conjunto de traducciones representa mejor las diferentes tipos de literatura económica que circulaba en la España del siglo XVIII. También hemos introducido una serie de noticias sobre traducciones manuscritas y traducciones de obras filosóficas, históricas, jurídicas, políticas y geográficas relacionadas con las económicas. Tras varias dudas he decidido no introducir un apartado sobre traducciones en publicaciones periódicas pues ello requeriría una sistemática investigación adicional y con un tratamiento singular para que el inventario fuera significativo y objeto de análisis. Las noticias sobre algunas traducciones filosóficas, históricas, jurídicas, políticas y geográficas se han introducido con carácter selectivo para ofrecer información complementaria a las traducciones económicas y porque dada la dificultad de delimitación estricta entre lo que es y no es economía política se podría reconsiderar su ubicación e incluir algunas de ellas en el apartado de las traducciones económicas.
Como ya hemos indicado, en el siglo XVIII el concepto de traducción no era idéntico al que utilizamos hoy, ni tampoco las traducciones se anunciaban siempre como tales en las portadas de los libros. Todo ello se ha tenido en cuenta a la hora de elaborar el Catálogo, recogiendo todas las traducciones reconocidas de que se tenía noticia y todas aquellas que se han podido identificar directamente como traducción, aunque naturalmente en trabajos de esta clase es bien difícil o quizá imposible alcanzar la exhaustividad. Naturalmente se han recogido las traducciones que han introducido modificaciones, recortes o ampliaciones de los textos originales, y respecto a las adaptaciones las que pueden considerarse como traducción libre o abreviada pero que siguen la obra inicial. Aunque la línea de división tampoco puede trazarse con total exactitud, y hay que analizar la cuestión caso por caso, se han excluido los textos que sólo son copia o plagio parcial, comentario, discusión o larga cita (por ejemplo los casos de Danvila-Cantillon o de Arriquibar-Mirabeau, etc.).
El cuerpo principal del Catálogo se presenta por orden alfabético de autores de las obras originales. Esta es la forma usual de los catálogos, permite comparaciones internacionales y facilita la consulta. Al ser un repertorio bibliográfico en que el idioma de referencia es el castellano (traducciones al y del) las entradas bibliográficas reproducen en primer lugar, junto al nombre de autor, el título de la obra en el idioma traducido y los datos bibliográficos básicos. Al incorporar con criterios similares las traducciones al y del catalán no hemos creado un apartado separado debido a su número reducido. En segundo lugar el título y los datos de la edición original y, en su caso, de la edición traducida. También se ha tratado de especificar los datos de la traducción intermedia cuando la obra no se ha traducido de la versión original sino que es una traducción de traducción. Por último, se introduce, cuando se tiene información, una nota adicional para especificar características relevantes del contenido de la obra traducida, ofrecer datos sobre el traductor cuando no aparece en el título o sobre la censura, y otras noticias sobre la obra original o la traducción que puedan tener interés.

El repertorio bibliográfico alfabético va seguido de un Apéndice que trata de proporcionar una serie de elementos para percibir el fenómeno en su conjunto y para tratar de establecer nuevos elementos de análisis y de interpretación. En primer lugar se presentan tres cuadros cronológicos de las ediciones de traducciones al castellano de obras de economía, de agronomía y de industria. Cada cuadro ofrece la información sintética del autor y título abreviado, los años de la traducción final, de la intermedia y de la obra original, los idiomas traducido y original y el nombre del traductor. Con esos datos, que permiten observar la evolución temporal de las traducciones y sus características básicas, se han elaborado una serie de tablas y diagramas que reflejan el desarrollo del número de ediciones traducidas al castellano por décadas y por idioma de origen. Esto permite comparar lo ocurrido con las traducciones de economía con lo que sucedió con el total de las traducciones en la España del siglo XVIII (que también se contabilizan por el número de ediciones) o con la evolución de la literatura económica en España. Así mismo posibilita las comparaciones internacionales. Un tratamiento similar, aunque más limitado, reciben en los dos últimos apartados del Apéndice las traducciones del castellano a otros idiomas.

7. Cuestiones a dilucidar.

Adaptando y ampliando algunos elementos apuntados en los estudios modernos de la Traductología (Hurtado 2001, 100-102, Woodsworth 1998, 100-105) podemos formular las seis preguntas principales que debería contestar un análisis completo de las traducciones de una materia para un periodo de tiempo determinado: ¿Qué se tradujo? ¿Quién tradujo? ¿Cuándo se tradujo? ¿Por qué se tradujo? ¿Cómo se tradujo? ¿Para quién se tradujo? Es evidente que un simple Catálogo no puede contestar a todas ellas, especialmente a las tres últimas que requieren una respuesta individualizada a partir del análisis detenido de cada traducción. Las tres primeras se responden en buena parte directamente en el Catálogo y su Apéndice, aunque quizá convenga sintetizar ahora algunos conclusiones y avanzar algunos elementos de información y reflexión sobre las preguntas planteadas.

8. Qué se tradujo: una primera aproximación.

De acuerdo con la información reunida en el Catálogo entre 1700 y 1812 se tradujeron y publicaron en España 100 títulos de economía, 33 de agronomía y 27 de temas industriales, es decir, un total de 160 títulos. Como algunos títulos se editaron en varias ocasiones, el número de ediciones se elevó a 177 (111 de economía, 36 de agronomía y 30 de industria). Si nos situamos en 1800 el número de títulos traducidos desde principio de siglo es de 138 (84 de economía, 28 de agronomía y 26 de industria) y las ediciones alcanzaron el número de 152 (92, 31 y 29 respectivamente.). En cualquier caso se trata de un volumen elevado de traducciones, bastante mayor del que hasta ahora se venía considerando, que indica el inicio de una nueva época en economía política respecto a los siglos anteriores en que las traducciones habían sido muy escasas y muestra la sintonía de la economía con la efervescencia traductora de otros campos del saber. Evidentemente no todas las traducciones tienen el mismo significado y relevancia, y hay que ser consciente de ello a la hora de la cuantificación.

En una breve visión panorámica de los cien títulos traducidos de economía convendría destacar en primer lugar las traducciones de algunas de las obras de mayor relieve del pensamiento económico europeo del siglo XVIII, como son por ejemplo los Diálogos sobre el comercio de trigo (1775) del abate Galiani, El comercio y el gobierno (1778-80) de Condillac, las Lecciones de comercio (1785-86) de Genovesi, la Ciencia de la legislación (1787-89) de Filangieri, los Discursos políticos (1789) de David Hume, las Reflexiones (1791) de Turgot, el Compendio de la Riqueza de las naciones (1792) de Condorcet, las Máximas generales (1794) de Quesnay, la Riqueza de las naciones (1794) de Adam Smith y el Tratado de economía política (1804-7) de Jean-Baptiste Say. Traducidas todas ellas entre 1775 y 1794, excepto el ya decimonónico Tratado de Say, debe subrayarse que varias de esas obras fueron reeditadas con algunas mejoras a partir de 1803 y durante las décadas posteriores como puede verse en las entradas correspondientes de Catálogo. De esas diez obras, siete fueron traducidas del francés, dos del italiano y una del inglés, y el retardo medio con el que aparecieron las traducciones respecto a las ediciones originales es de catorce años, cifra que indica cierto retraso pero no una demora excesiva dada las condiciones de la época.
Un conjunto más amplio de unas 25 traducciones es el formado por las versiones españolas de textos económicos de apreciable calidad e influencia que sin contener notables innovaciones o sistematizaciones teóricas constituían importantes estudios de economía política aplicada. Se trataba de obras representativas de la literatura económica del setecientos y significativas respecto a los abundantes debates de la época, y muchas alcanzaron un grado considerable de influencia intelectual o política. Entre ellas se encuentran el Comercio de Holanda de Huet (1717), el Discurso sobre el gobierno de los granos de Herbert, que al experimentar tres curiosas traducciones distintas en 1755, 1765 y 1795 constituye el texto económico más traducido al castellano, la Disertación sobre el cultivo de los trigos de Mirabeau (1764), los Elementos de comercio (1765) de Véron de Forbonnais, las dos traducciones de las Instituciones políticas (1767-1801, 1781) de Bielfeld, las Observaciones sobre Francia y Gran Bretaña de Plumard de Dangeul (1771), los Intereses de comercio (1772) y la Riqueza de Inglaterra (1774) de Accarias de Sérionne, la Legislación y comercio granos (1778) y la Memoria sobre Rentas Provinciales (1786) de Jacques Necker, las dos traducciones de los Elementos de policía (1784, 1791) de von Justi, las Reflexiones sobre la libertad de comercio de frutos (1784) de Filangieri, la Disertación sobre el Comercio (1788) de Belloni y ya al final del periodo las obras de Herreschwand (1800) y de Canard (1804). También en este conjunto habría que introducir las traducciones de Carli, Colbert, Coyer, Davenant, Franklin, Paine, etc. Y el resto de las traducciones lo componían una numerosa serie de obras que sin renunciar en ocasiones a plantear reflexiones económicas de carácter general, su contenido era predominantemente descriptivo e informativo sobre las actividades comerciales, industriales y económicas en general de otros países (especialmente de Gran Bretaña), sobre su geografía y el sistema colonial, sobre cuestiones hacendísticas, arancelarias o financieras, e incluso relativas a textos legales de carácter económico, que hemos considerado oportuno recoger.
En cuanto a las traducciones agronómicas e industriales es preciso subrayar el extraordinario e inigualado éxito que experimentó Duhamel de Monceau en España. En efecto, el aspecto más llamativo del listado de esas traducciones consiste en las 13 traducciones de que fueron objeto las obras de Duhamel (números 108 a 119 y 145 del Catálogo). Ningún otro autor recibió tanta atención, las traducciones a menudo fueron obra de los mejores traductores existentes como Casimiro Gómez Ortega o Miguel J. Suárez, y con frecuencia las ediciones fueron patrocinadas por Campomanes, colaborador de la primera traducción, desde el Consejo de Castilla o por la Junta General de Comercio. Duhamel era el padre de la nueva agricultura en Francia, inicialmente divulgador del sistema de Jethro Tull pero después constructor de uno propio centrado en la integración agricultura y ganadería, en nuevos cultivos y en una serie de medidas de política agraria coincidentes con las que Campomanes trataba de impulsar. Por todo ello, Duhamel fue con diferencia el autor económico más traducido en la España del setecientos y sus obras gozaron de un extraordinario éxito.

9. Algunas ausencias.

La notable cuantía de traducciones que venimos señalando, no debe ocultar el hecho de que numerosas obras económicas europeas de relieve dejaron de traducirse en la España del siglo XVIII. Ello tampoco implica que la falta de traducción haya que identificarla necesariamente con la falta de conocimiento de las obras que pudieron circular en su texto original. Pero sí puede sostenerse que la traducción es un primer indicador de un mayor grado de difusión e influencia. Por otro lado, existen traducciones intentadas que por la razones que fuera, y que generalmente no conocemos, no consiguieron ser publicadas por lo que permanecen, las que han conseguido sobrevivir, en forma manuscrita. En el Catálogo hemos proporcionado un noticia de las que tenemos conocimiento y que vienen a completar el listado de las publicadas.
Establecer ahora una relación más o menos completa de las obras económicas de relieve no traducidas al castellano sería farragoso y tendría un interés escaso. Quizá sea mejor ofrecer unos breves indicios y dejar al arbitrio del propio lector interesado las comprobaciones o contrastes que considere oportunos. De las obras económicas importantes del siglo que no se tradujeron pueden destacarse en primer lugar Le détail de la France (1695) de Boisguilbert, obra con muchas ediciones francesas pero con pocas foráneas, la obra de John Law Money and trade considered (1705), el Project d’une Dixme Royale (1707) del mariscal Vauban, conocido en España pero no traducido, el Essai sur la nature du commerce en genéral (1755) de Cantillon, el manual de Josef von Sonnenfels Grundsätze der polizei-handlung und finanz (1765-76) y los Principles of political economy (1767) de James Steuart. Respecto a la fisiocracia como hemos indicado se tradujeron pocas obras y algunas de carácter menor, quedando excluidas por ejemplo L’ami des hommes (1756-60) y la Théorie de l’impôt (1760) de Mirabeau, además de las obras más teóricas de Quesnay como el Tableau économique (1758-59), la Philosophie rurale (1763), y las de sus seguidores Boudeau, Le Trosne y Dupont de Nemours. Los economistas italianos tuvieron presencia importante en España, pero quedaron sin ser vertidas al castellano aportaciones importantes como La moneta (1750) de Galiani, las Meditazioni sulla economia politica (1771) de Pietro Verri y los escritos económicos de Cesare Beccaria. Por último, cabe indicar la ausencia de traducciones de diccionarios económicos, excepto el volumen correspondiente de la Enciclopedia metódica, que tanto abundaron en Europa desde el siglo XVII como Le parfait négoçiant (1675) de Jacques Savary.

10. Evolución y perfil temporal.

El primer fenómeno temporal que se observa al contemplar los tres primeros cuadros cronológicos del Apéndice es la drástica multiplicación de las traducciones producida en la segunda mitad del siglo respecto a la primera. Parecen momentos históricos distintos. En economía el número de títulos traducidos pasó de 3 en los primeros 50 años del siglo a 81 en los 50 restantes, lo que implica que el número de traducciones se multiplicó nada menos que por 27. Las traducciones de agronomía y de temas industriales también aumentaron aunque en menor proporción (de 3 a 25 títulos y de 2 a 24). Utilizando el criterio del número de ediciones (tabla 1 del Apéndice) en la primera mitad del siglo ese número sería de 5 en economía, de 3 en agronomía y de 2 en industria, y durante la segunda de 87, de 28 y de 27 respectivamente.
Con la información por décadas que proporciona esa misma tabla 1 y con la que nos suministra de forma directamente visible los gráficos 1 y 2 podemos obtener un perfil temporal algo más preciso. Respecto a las traducciones de economía puede comprobarse que su auge se inicia con un tímido despegue entre 1751 y 1760, que se intensifica a partir de 1763-64, manteniéndose relativamente alto durante esa década y la siguiente (13 y 14 traducciones respectivamente), y alcanzando el máximo apogeo traductor entre 1781 y 1790 con 36 ediciones de obras traducidas. En las dos décadas siguientes hasta 1810 el afán traductor se modera de forma apreciable (unas 19 traducciones por década) pero representando un nivel superior al de las décadas anteriores a 1780.
¿Por qué esa eclosión de traducciones de economía en los años 80? Además de la incidencia de las causas generales del auge traductor que hemos indicado en el apartado 3, esa notable multiplicación refleja la intensificación de la demanda de textos traducidos que se produce en España durante esos años debido a un doble e interrelacionado proceso. Por un lado, el notable crecimiento de la literatura económica española, originado también desde 1760 y acelerado a partir de 1780 (Llombart-Cervera, 1999 y Llombart 2000), produjo un efecto complementario de demandar más traducciones foráneas ante el progresivo convencimiento de la ineludible necesidad de conocer y divulgar la obras económicas europeas y apoyar además con ello la política de reformas económicas en marcha. Por otro lado, este proceso se vio favorecido y en parte impulsado por la creación de las Reales Sociedades Económicas de Amigos del País que tras el caso pionero de la Sociedad Bascongada se extendieron con gran intensidad por toda España a partir de los Discursos sobre la industria y sobre la educación popular de Campomanes de 1774-1775. Las Sociedades, que debían transformarse en “escuelas públicas de la teoría y práctica de la economía política”, tuvieron un importante papel en la promoción directa de traducciones (Davenant, Coyer, Genovesi, Melon...) o en el amparo y estímulo para que sus miembros procedieran a verter obras europeas al castellano. Así, la mayoría de los traductores de economía eran socios de tales instituciones y muchos de ellos acometieron la actividad traductora en su seno (Llombart-Astigarraga, 2000). También la gubernamental Junta General de Comercio promovió varias traducciones (de economía y de industria, artes y oficios) a partir de los años setenta y financió muchos de trabajos, como el de uno de los principales traductores de la época: Miguel G. Suárez Núñez. El apoyo institucional de Sociedades, Juntas de Comercio y otras entidades, permitió que la actividad traductora progresivamente se desarrollara en mejores condiciones que si bien no conducían a una efectiva profesionalización del traductor sí que mejoraban su situación. Y esas mejoras iniciadas en la década de los setenta, manifestaron sus efectos con toda claridad en la década de los ochenta. Por otra parte, puede comprobarse con facilidad en el cuadro cronológico que en esa década dorada de las traducciones económicas el autor que despertó un interés más reiterado fue Jacques Necker con cuatro versiones castellanas de un conjunto de obras traducidas en el que también estaban Filangieri, Genovesi, Bielfeld, Justi y David Hume, traducido este último en 1789. Cabe subrayar que la intensidad traductora se mantuvo durante los cuatro primeros años de la década de los noventa y que fue entonces cuando se publicaron traducciones importantes desde el punto de vista de la historia del pensamiento económico: las Reflexiones de Turgot (1791), el Compendio de la riqueza de las naciones de Condorcet (1792), las Máximas generales de Quesnay, y la Riqueza de las naciones de Adam Smith (1794). Por lo que un periodo especialmente fértil en traducciones económicas de gran relieve fue el comprendido entre 1789 y 1794.

El perfil temporal de las traducciones agronómicas e industriales es algo distinto, como puede verse en la tabla 1 y en el gráfico 2. Aunque se produce también un notable incremento en la segunda mitad del siglo (pero menos intenso que en las traducciones de economía), el despegue real del número de traducciones no ocurre hasta la década de los setenta que además es cuando se alcanza para ambos tipos de traducciones la máxima intensidad (9 y 12 ediciones respectivamente). Después viene un relativo descenso y las traducciones de industria, artes y oficios casi desaparecen en la primera década del siglo XIX. Estas conclusiones son naturalmente provisionales pues quizá puedan aparecer en el futuro informaciones bibliográficas adicionales que hagan modificar estos perfiles.

11. Lenguas de procedencia.

La tabla 2 del Apéndice es ilustrativa de las lenguas de procedencia de las traducciones. Hemos distinguido entre la lengua o idioma efectivamente traducido y el idioma en que se publicaron originalmente las obras para tener información cuantitativa sobre el fenómeno de las traducciones intermedias y sobre el papel mediador que algunos países, singularmente Francia, desempeñan en la circulación internacional de las ideas. Como cabía esperar el francés fue con mucho el principal idioma traducido tanto para las obras de economía como para las agronómicas y las de industria, artes y oficios. Un 77 por ciento de las ediciones traducidas de economía lo fueron de ese idioma aunque sólo un 60 por ciento eran obras escritas originalmente en francés. Esa diferencia está formada por unas 18 ediciones que habían sido previamente traducidas desde otros idiomas al francés y luego de este idioma al castellano. Con el inglés ocurre lo contrario, pero con un volumen de traducción menor: se traducen sólo 9 obras directamente del inglés mientras que las obras originalmente inglesas traducidas son 23. Y también en el caso del italiano, aunque la diferencia es bastante menor, posiblemente por la mayor accesibilidad al idioma, pues son 12 las obras traducidas directamente y 15 el total de traducciones de obras italianas originales. En cualquier caso son, con notable diferencia, tres las nacionalidades de procedencia de las traducciones españolas de economía. El alemán, el portugués u otros idiomas europeos tuvieron una presencia mínima o ninguna. Respecto a los tres orígenes principales, es evidente el predominio francés como idioma original (obras francesas) y como idioma traducido, aunque la presencia no desdeñable de obras inglesas e italianas obliga a definir ese predominio como relativo y a que sea siempre conveniente señalar esa triple fuente de las traducciones.
Sin embargo, la incidencia del inglés y del italiano en las versiones españolas de la literatura agronómica y de la de industria, artes y oficios es muy reducida. Aquí el peso y la concentración en la lengua francesa es mayor, cuya preponderancia se convierte en supremacía en las obras industriales. Lo cual resulta curioso, pues en unos momentos de notables avances técnicos en las industrias británicas, se continúan prefiriendo las traducciones de obras francesas e incluso, aunque a gran distancia, las italianas. ¿Será cierto, como apunta Carpenter (1977, 10-11), que las obras francesas sobre tecnología industrial eran más ricas y más adecuadas para su traducción que las inglesas? ¿Ocurre algo similar con las obras agronómicas? ¿E incluso con las de economía política?
La preponderancia del francés como lengua de procedencia en las traducciones españolas del siglo XVIII, que se ratifica en este Catálogo para el ámbito económico en general, suele atribuirse al amplio conocimiento del francés y al elevado prestigio de la cultura francesa en lo que producía por sí misma y como centro receptor y difusor de las luces europeas. Y todo ello puede ser cierto en términos generales, aunque el conocimiento del francés actúa favorablemente en cuanto a la facilidad de la tarea traductora pero no necesariamente como demanda de obras traducidas, pero sería preciso tener bien en cuenta las características propias de la literatura económica francesa más adaptada a la demanda de los posibles lectores de varios países europeos que la literatura económica británica. El caso del debate europeo sobre el libre comercio de granos es un buen ejemplo de un tema que despertó un agudo interés en el terreno doctrinal y político y que propició la publicación de unas doce traducciones españolas del francés, algo que hubiera resultado imposible hacer desde el inglés por las diferentes características de su literatura y la escasa adaptación a los debates económicos continentales.

12. Relevancia de las traducciones económicas.

No es fácil determinar con precisión cuál fue la importancia del fenómeno traductor en economía en la España del setecientos. Ya hemos indicado la función primordial de importación y difusión de los conocimientos económicos que se estaban generando con anticipación en el resto de Europa, pero el ejercicio efectivo de esta función debe analizarse caso por caso (número de ejemplares, ediciones, lectores, citas, debates...) como ocurre con los libros. Pero como criterios complementarios para valorar la relevancia hemos introducido en el Apéndice las tablas 3 y 4 en las que se presentan la relación por décadas entre el total de las traducciones económicas y el total de la literatura económica española publicada y la misma relación entre las traducciones económicas y el total de traducciones de cualquier materia al castellano. En ambos casos se trata de una primera aproximación, que requerirá ajustes y variaciones en el futuro, a partir de una información disponible que sin duda mejorará a corto o medio plazo. En la tabla 3 se trata de ofrecer un indicador de qué proporción podían suponer las traducciones económicas (consideradas en su conjunto) respecto al total de las publicaciones económicas editadas en España en el periodo considerado, y si esa proporción había experimentado variaciones relevantes en el tiempo. Como puede observarse en la segunda columna la literatura económica evolucionó también al alza, con un notable auge a partir de 1761 coincidente con el de las traducciones. Así pues la tabla muestra con toda claridad que las traducciones no suponen en absoluto un desplazamiento de la literatura económica propia, como considera J. Reeder (1977, 53), sino que por el contrario crecen juntas. Por otra parte, el porcentaje medio de las traducciones respecto al total de publicaciones económicas entre 1701 a 1750 es del 6,8 por ciento y entre 1751 y 1800 del 12 por ciento, lo que es indicativo de un mayor peso específico de las traducciones en la segunda mitad del siglo aún contando que en ese tiempo las publicaciones económicas aumentaron considerablemente. Aunque los números haya que tomarlos con cierta precaución, a la espera de una mejora en las bases de datos bibliográficas, el porcentaje que se obtiene del 12 por ciento para el total del periodo representa una incidencia importante del fenómeno traductor en economía que en poco tiempo, casi sin precedentes en el siglo anterior, pasó a ocupar una parte relevante de la literatura económica española del siglo. Y de confirmarse estos cálculos, tendríamos en esa proporción un indicador sencillo y efectivo del grado de internacionalización de los conocimientos económicos en España, cuyo inicio cabría situar en el siglo XVIII y analizar después qué ocurrió en los dos siglos posteriores.
La proporción entre las traducciones económicas y el total de traducciones al castellano también nos puede proporcionar información de interés sobre el peso específico de la economía en el amplio conjunto de áreas (literatura, religión, ciencias...) que promovieron traducciones. En la tabla 4 puede verse también el notable crecimiento del total de traducciones al castellano y su comparación con las traducciones económicas. Según los cálculos estimados, en la primera mitad del siglo, éstas representaron un 3 por ciento del total de traducciones, mientras que en la segunda mitad el porcentaje subió hasta el 8, lo cual indica que estamos ante una proporción bien relevante de las traducciones económicas - ese 8 por ciento del total - y que esa proporción aumentó de forma considerable a lo largo del siglo y a mayor velocidad que las de otras materias más consolidadas. Pero respecto a estas cuestiones también necesitamos una mejora en las bases de datos.

13. Traducciones desde el castellano a otros idiomas. Lenguas de destino.

Hemos tratado de completar el Catálogo de traducciones españolas incluyendo las que en sentido inverso a lo tratado hasta ahora se realizaron desde el castellano a otros idiomas europeos. Aunque España fue un país netamente importador de conocimientos económicos en el siglo XVIII, también existió un flujo exportador de determinadas obras hacia otros países. Hasta ahora se disponía de noticias aisladas de traducciones, pero nunca se habían reunido ni tratado en su conjunto. En el segundo apartado del Catálogo bibliográfico se recogen ordenadas alfabéticamente las traducciones del castellano a otros idiomas, y en el Apéndice el cuadro cronológico IV y la tabla 5 sobre los idiomas de destino. Se trata de 31 referencias bibliográficas sobre diferentes ediciones o traducciones a distintos idiomas de 18 obras originales que fueron las que, en definitiva, despertaron interés más allá de los Pirineos (algo también en Portugal). El proceso traductor comenzó en 1751 con la importante traducción inglesa de John Kippax de la Theórica y Práctica de Comercio y de Marina de Gerónimo de Uztáriz, que se volvió a editar en Dublín al año siguiente y que se tradujo al francés por Forbonnais en 1753. Se trata de la obra económica española más importante de la primera mitad del siglo y parecía bien acertado comenzar el proceso por ella, aunque las motivaciones de Kippax y de Forbonnais eran bien diferentes (Fernández Durán 1998 y Guasti 1998 y 2000). En línea con Forbonnais y el grupo de Gournay tradujo al francés Plumard de Dangeul en 1753 el Restablecimiento de las fábricas de Bernardo de Ulloa, un seguidor de Uztáriz, completándose así la primera hornada de traducciones de obras españolas al inglés y al francés y que gracias a la labor del grupo de Gournay alcanzaron (sobre todo Uztáriz) un notable grado de difusión por toda Europa. La segunda etapa viene protagonizada por Campomanes desde 1767, cuando aparecerían, además de otros textos, cuatro ediciones italianas del Tratado de la regalía de amortización, hasta 1787 en que se publicó la última de las cuatro traducciones del Discurso sobre el fomento de la industria popular. Campomanes fue el autor español más traducido, pero ninguna de sus obras económicas se vertió a los dos idiomas principales: el francés o el inglés; por el contrario se tradujo en cierto sentido a idiomas periféricos: italiano, alemán, portugués y holandés. A finales de los años ochenta y principios de los noventa, en tres ocasiones Giovanni Fabronni publicó en italiano algunas de las Cartas de Valentín de Foronda sobre la libertad de comercio, los privilegios exclusivos y las aduanas, lo que es indicativo de la difusión que había alanzado Foronda entre los economistas toscanos. Junto con Foronda es Jovellanos quien protagoniza la última etapa de traducciones con las cinco versiones en lenguas europeas (dos en francés y una en inglés, italiano y alemán) del Informe de Ley Agraria entre 1806 y 1816. El caso de Flórez Estrada, en el límite del periodo temporal de estudio, pertenece más al ochocientos donde experimentaría otras traducciones (Cabrillo 1978).
Respecto a las lenguas de destino de las traducciones de obras españolas puede contemplarse la tabla 5 que muestra con toda claridad que el idioma principal receptor fue el italiano; casi la mitad de las ediciones traducidas (14 de 31) son en ese idioma que además dobla a la siguiente lengua de destino que con 7 traducciones es el inglés. Si ahora revisamos la tabla 2 y lo dicho en el apartado undécimo de esta introducción, tenemos que se tradujeron al castellano 15 obras italianas (aunque sólo 12 directamente de esa lengua), con lo que se podría hablar de un cierto equilibrio entre los dos flujos de intercambio que tienen una magnitud apreciable, derivada del fuerte interés mutuo entre ambos países. Estas conclusiones vienen a corroborar el análisis pionero de Franco Venturi (1962) sobre los economistas y reformadores españoles e italianos del Setecientos y sobre el intenso intercambio de ideas y de libros entre Italia y España en el siglo XVIII. Por el contrario, el hecho de que sólo hubiera cinco traducciones al francés muestra el escaso interés, excepto por parte del grupo de Gournay, de los escritores económicos franceses hacia lo que se escribía en España en consonancia con la negativa visión tópica que sostenían muchos intelectuales de aquel país. Así pues, la balanza de intercambio de textos económicos entre España y Francia está notablemente desequilibrada (mucho más que en el caso de Inglaterra), actuando la primera como exportadora neta y la segunda como importadora. Es cierto que no se podría esperar un signo distinto del saldo de la balanza, pero quizá pudiera haber existido mayor flujo de intercambio y mayor circulación de ideas económicas. El resto de las traducciones a idiomas de destino - alemán, portugués y holandés - son por su número de menor importancia y no llegan a formar un flujo mantenido de intercambio, pues tampoco en dirección contraria las traducciones al castellano desde esos idiomas tienen suficiente entidad. Ni el alemán ni el portugués - a pesar de su proximidad - fueron para España idiomas de diálogo en economía política.

14. Traducir para censurar o censurar para traducir.

No quisiera terminar sin volver a la cuestión de la censura y la traducciones económicas apuntada en el segundo apartado de esta introducción. Algunos autores actuales siguen considerando la censura previa gubernativa y el control ex post inquisitorial de las publicaciones como unas de las causas principales que provocaron la decadencia cultural y el estancamiento intelectual de España en el siglo XVIII (y en los siglos anteriores). En realidad este planteamiento parte de la vieja leyenda sobre el papel terrorífico y dominante del Santo Oficio que condujo a una desproporcionada visión anti-española (Domergue 1996 y 2003). Es cierto además que en toda Europa continental existían y seguirían existiendo diferentes formas de censura que convendría algún día analizar sistemáticamente y de forma comparada entre países. Naturalmente las traducciones de economía (y las demás) se veían afectadas y limitadas por las añejas instituciones censoras y restrictivas, como ocurría también con el resto de publicaciones, pero no hasta el grado de impedir o desnaturalizar el fuerte auge en la circulación de textos económico-políticos y la penetración de ideas ilustradas. En relación con todo ello, resulta necesario reconsiderar la interpretación que con cierto predicamento propuso y sigue proponiendo John Reeder (1978 y 2003) sobre una supuesta función censora de la traducciones económicas españolas del siglo XVIII. Considera Reeder que en principio esas traducciones tienen una doble función: poner un texto al alcance de quienes no podían leer el idioma original y permitir la censura de aquellas observaciones impías, heréticas o perjudiciales al sistema político español que habrían provocado la prohibición de la obra original. Y como la mayor parte de los lectores españoles de economía podían leer en francés y desenvolverse bien en italiano, concluye que era la segunda de las funciones, la función censora, la principal que venían a desempeñar las traducciones españolas de economía. En definitiva, podemos sintetizar el razonamiento de Reeder afirmando que se trataba esencialmente de traducir para censurar. Por el contrario, considero que la interpretación más ajustada a los hechos y a las circunstancias es bien diferente, casi la contraria. Podemos resumirla para los casos en que se plantea el problema con la fórmula de censurar para traducir (es decir: censurar para poder traducir) acompañada con la de traducir para difundir. En primer lugar, una traducción de economía en el siglo XVIII no sólo va dirigida a los lectores que no dominan el idioma original sino que amplía potencialmente el número de receptores de la obra inicial, incluyendo a aquellos que conociendo la lengua de partida prefieren leer la obra con mayor facilidad en castellano; también la traducción abarata el precio del libro en el país de destino por lo que puede tener más lectores que el original, difunde el conocimiento de la existencia del libro y facilita notablemente su disponibilidad. Además muchas traducciones contenían en mayor o menor medida adaptaciones a la realidad española bien aceptadas por los lectores de destino que aún conociendo la lengua original se inclinaban más por estas versiones adaptadas. Considerar que la función principal de una traducción de economía es censurar la obra original es al menos equívoco, invierte los términos de la cuestión y en todo caso resulta poco ajustado a la labor tan ingrata que a menudo desempeñaban los traductores. Muchas obras de economía se tradujeron sin problemas de censura ni dificultades con las autoridades, que en ocasiones las promovieron, por lo que en estos casos no podría ser operativa la función principal de traducir para censurar subrayada por Reeder. Y en aquellas en las que sí hubo dificultades, por ejemplo la Ciencia de la Legislación de Gaetano Filangieri o la Riqueza de las naciones de Adam Smtih por citar dos casos, la tarea de Jaime Rubio o de José Alonso Ortiz -traductores de las dos obras- era especialmente delicada pues no sólo tenían que traducir el texto sino que, como agentes promotores de la publicación que con frecuencia eran los traductores, tenían que convencer a los censores para que no prohibieran la edición. Jaime Rubio en 1787-1789 y José Alonso Ortiz en 1794 expurgaron determinados pasajes críticos principalmente para conseguir que la traducción fuera publicable en España. Se trataba de censurar para traducir, para hacer posible la publicación de la traducción en unas condiciones de falta de libertad de expresión. No siempre lo consiguieron del todo, pues por ejemplo la Ciencia de Filangieri fue prohibida por la Inquisición en 1790 cuando se habían publicado ya cinco tomos de la traducción. En esas condiciones restrictivas, se puede considerar que el traductor adopta el papel de autor de la obra en el país de destino -obra de la que es responsable ante los órganos censores- y practica lo que no tienen más remedio que hacer los autores bajo un régimen sin libertad de expresión: la autocensura. El traductor, como hacen los autores, autocensura la obra escrita originalmente en otras condiciones políticas e institucionales para hacer viable su publicación en unas condiciones distintas como las españolas. Un autor se autocensura para poder publicar un texto propio y por los motivos personales que pueda tener, pero sería absurdo pensar que publica para censurar; de la misma forma un traductor censura un texto original de otro para poder publicar la traducción y por los motivos que pudiera tener, pero también carecería de sentido considerar que traduce para censurar. A veces no sólo traduce, va más allá y adapta la obra con las modificaciones que ello comporta y elimina partes que no considera pertinentes. Pudieron existir otros motivos en las variaciones y recortes introducidas en los textos por el traductor, tantos que proponer una tipología supondría entrar ahora en una nueva digresión, aunque no parece en absoluto lógico ni adecuado considerar que se traducía para censurar o que la función principal de la traducción de textos económicos (o de cualquier otro tipo de textos) fuera practicar la censura. La censura no era ni una función ni una finalidad de las traducciones: simplemente se trataba en esencia de un requerimiento forzoso, de una exigencia impuesta por la falta de libertad.
Para terminar, es preciso insistir en que la finalidad principal de las traducciones españolas de economía radica en la recepción de los conocimientos económicos de otros países que se consideraba necesario difundir entre los lectores españoles bien con fidelidad a su expresión original o bien tras diversos procesos de adaptación y modificación de las ideas iniciales. Esa recepción formaba parte del fenómeno europeo de circulación internacional de las ideas económicas que se intensificó en buena parte de los países a partir de mitad del siglo, y que consistió en un complejo proceso dinámico de difusión geográfica de ideas y de transformación de textos, cuyo resultado final -aunque bien difícil de determinar con exactitud- pudo ser tanto la multiplicación de la literatura económico-política como la elevación en el nivel de análisis económico y en la capacidad reformadora de la política económica de los gobiernos. Las traducciones españolas de economía política surgidas con notable ímpetu a lo largo de siglo XVIII se insertan plenamente en ese fenómeno europeo que, a su vez, les confiere su significado más genuino. Esa es la perspectiva que hemos intentado adoptar y las que nos parece más fructífera para la integración de los estudios nacionales de las traducciones económico-políticas.

Bibliografía


III. NUEVO CATÁLOGO DE TRADUCCIONES DE ECONOMÍA AL Y DEL CASTELLANO (1700-1812)[*]

III. 1 - Traducciones al castellano desde otros idiomas

III. 1. 1- Obras de economía

1. [Accarias de Sérionne, Jacques]: Historia y descripción general de los intereses de comercio de todas las naciones de Europa en las quatro partes del mundo. Traducida del francés por Domingo de Marcoleta, Madrid, Miguel Escribano, 1772-74, 4 vols.: 452 pp., 384 pp., 387 pp. y 463 pp.
Original: Les Intérêts des Nations de l’Europe développés relativement au Commerce, Leyde, E. Luzac, 1766, 2 vols. (edición traducida.: París, Desain, 1767, 4 vols.).
2. [Accarias de Sérionne, Jacques]: La riqueza de la Inglaterra: que explica las causas del origen y progresos de la Industria, el Comercio y la Marina de la Gran Bretaña: los motivos de su decadencia y el estado de sus actuales fuerzas y recursos. Traducido del francés por Don Domingo de Marcoleta, Caballero de la Orden de Santiago, Madrid, Miguel Escribano, 1774, 8 hs. + 300 pp.
Original: Richesse de l’Anglaterre, contenant le causes de la naissance et les progrés de l’industrie, du commerce et de la marine de la Grande Bretagne, les causes de leur decadence, et l’état de ses forces actuelles et de ses ressources, Viena, J. F. de Trattnem, 1771, 187 pp.
3. Addison, Joseph: Reflexiones sobre las ventajas que resultan del comercio al Estado, por Joseph Addison, Primer Secretario de Estado de la Gran Bretaña. Traducidas del inglés por D. Cristóbal Cladera, Madrid, Joachín Ibarra, 1785.
Original: Posible traducción parcial de The free-holder, or, Political essays by the Right Honourable Joseph Addison, Londres, Printed for Jacob and Richard Tonson, 1758.
4. Arancel de la Gran Bretaña del año 1802. Traducido del inglés... por Antonio Llaguno, Madrid, Imp. Real, 1803, 63 pp.
5. Armstrong, John: Historia civil y natural de la isla de Menorca: Descripción topográfica de la ciudad de Mahón y demás poblaciones de ella: número de sus habitantes, y ganados de todas especies: estado de su comercio activo y pasivo, y cantidad de los frutos que produce. Escrita en inglés por el señor Jorge Armstrong, Gobernador que fue de esta Isla, y traducida al castellano por Don José Antonio Lasierra y Navarro, Madrid, Pedro Marín, 1781, 8 hs. + 283 pp.
Traducción francesa: Histoire naturelle et civile de l’île de Minorque; trad. de l'anglais de J. Armstrong, Amsterdam, 1769.
Original: The History of the Island of Minorca, Londres, C. Davis, 1752, XXVII, 260 pp.
6. [Barreme, François]: Llibre facil de comptes fets, o tarifa general de tota moneda, Barcelona, Estampa de María Angela Marti, 1757.
Original: Le livre necessaire à tout sorte de conditions, 1671 (en ediciones posteriores: El livre de comptes faits).
Nota: Otras ediciones en catalán en 1774, 1790 y cuatro más sin fecha.
7. [Barreme, François]: Libro de cuentas a precio general de toda moneda, Gerona, s. a.
Original: Le livre necessaire à tout sorte de conditions, 1671 (en ediciones posteriores: El livre de comptes faits).
8. Belloni, Girolamo (marqués de): Disertación sobre la Naturaleza y Utilidades del Comercio, escrita en italiano por el marqués de Belloni, Cambista Romano, traducida al francés y de este al castellano por D. José Lucas Labrada, Santiago, Ignacio Aguayo, 1788, 166 pp.
Traducción francesa: Dissertation sur le commerce... traduit de l’italien par Mr. A., La Haye, 1755.
Original: Marchionis Hieronymi Belloni, De Commercio Dissertatio, Romae, 1750; Dissertazione sopra il commercio, Roma, 1750, 69 pp. [texto en latín e italiano en doble columna].
9. Bielfeld, Jakob Friedrich von: Instituciones políticas: Obra en que se trata de la sociedad civil, de las leyes, de la policía, de la Real Hacienda, del Comercio y fuerzas del Estado; y en general de todo cuanto pertenece al Gobierno. Escrita en idioma francés por el Barón de Bielfeld, y traducida al castellano por Don Domingo de la Torre Mollinedo, Madrid, Gabriel Ramírez [y otros], 1767-1801, 6 vols. [I: 1767, II: 1768, III: 1771, IV: 1772, V: 1781, VI: 1801].
Original: Institutions politiques, ouvrage où l’on traite de le societé civile; des loix, de la police, des finances, du commerce, des forces d´un état, et en général de tout ce qui a rapport au gouvernement. Par M. le baron de Bielfeld..., La Haya, Pierre Gosse, 1760, 2 vols. (Paris, Duchesne, 1762, 4 vols.).
Nota: Dedicatoria al Conde de Aranda. Traducción expurgada de pasajes críticos. Reseña en “Memorial Literario”, VIII, 1786, p. 459.
10. Bielfeld, Jakob Friedrich von: Instituciones políticas. Obra en que se trata de los Reynos de Portugal y España, de su situación local, de sus posesiones, de sus vecinos y límites, de su clima y producciones, de sus manufacturas y fábricas, de su comercio, de los habitantes, y de su número, de la Nobleza, de la forma de su Gobierno, de sus Departamentos, del Soberano y de sus Títulos, y en qué se fundan; de la sucesión al Trono, de sus Exércitos y Marina, de sus rentas, de la política general de cada Corte, y de la política particular para con otras Potencias. Escrita en idioma francés por el Varón de Bielfeld, y traducida al castellano aumentada con muchas notas por Don Valentín de Foronda, Burdeos, Francisco Mor, 1781, VIII + 156 pp.
Original: Institutions Politiques, ouvrage où l’on traite de le societé civile; des loix, de la police, des finances, du commerce, des forces d´un état..., La Haya, Pierre Gosse, 1760, 2 vols. (edición traducida: Leyde, J.F. Bassompierre fils, 1768-1774).
Nota: Es una traducción de los capítulos dedicados a España y Portugal. En España se le negó la licencia por no haber suprimido o criticado ciertas expresiones de Bielfeld consideradas injuriosas y porque ya había otra traducción en curso.
11. Bielfeld, Jakob Friedrich von: Curso completo de erudición universal o análisis abreviado de todas las ciencias, buenas-letras i bellas-artes, escrito en francés por el célebre alemán Barón de Bielfeld, i traducido al castellano, Madrid, Viuda de Ibarra, 1802-05, 4 vols.
Original: L’érudition universelle, ou analyse abrégée de toutes les sciences, des beaux-arts et des belles-lettres par le baron de Bielfeld, Berlín, 1768, 4 vols.
Nota: Traducido del francés por Pascual Arbuxech y Escoto bajo el seudónimo de Gregorio Pérez. Arbuxech introduce una breve “Dedicatoria del autor a la juventud estudiosa” y una nota de “El traductor” (vol. I. pp. IX-XII).
12. [Butel-Dumont, George Marie]: Historia del establecimiento y comercio de las colonias inglesas en la America septentrional. en que se da noticia del estado actual de su poblacion, y algunas relaciones individuales y curiosas, acerca de la constitucion de su gobierno, principalmente de el de la Nueva Inglaterra, de la Pensilvania, de la Carolina, y de la Georgia. traducido del frances, Madrid, Joachín Ibarra, 1768. 16 + 272 pp.
Original: Histoire et commerce des colonies angloises dans l´Amérique Septentrionale. Où l´on trouve l´état actuel de leur population, les détails curieux sur la constitution de leur gouvernement..., Londres y París, 1755, 336 pp.
13. C. conde de, y Friedich, Karl (Margrave de Baden): Principios de la Ciencia Económico-Política, traducidos del francés por D. Manuel Belgrano, Abogado de los Reales Consejos y Secretario por S.M. del Real Consulado de esta Capital. Con superior permiso, Buenos Ayres, Real Imprenta de Niños Expósitos, 1796, 92 pp.
Originales: 1. Conde de C.: Abrégé des Principes de la Science Économique, en Nouvelles Éphémérides économiques ou Bibliotèque raisonnée de l’histoire de la morale et de la politique, 1775, vol. I, pp. 169-185. 2. Abrégé des principes de l’Économie Politique par S. A. S. Monseigneur le Margrave Régnant de Baden, en Éphémérides du citoyen ou Bibliothèque raisonnée des sciences morales et politiques, 1772, 6º año, vol. I, pp. 1-51.
Nota: El libro contiene dos traducciones: 1. Conde de C., Principios de la Ciencia Económica (pp. 1-26), y 2. Compendio de los principios de la Economía Política, por S.A.S. el Margrave Reynante de Baden (pp. 27-92). El escrito del Conde de C. es una paráfrasis de los párrafos III y XXI del De l’origine et des progrès d’une science nouvelle de Dupont de Nemours. En una larga nota (pp. 21-26) Belgrano cita a Galiani y defiende frente a las ideas fisiocráticas la necesidad de establecer un pósito en Buenos Aires pues la balanza comercial de granos es desfavorable. El libro está dedicado al virrey Pedro de Melo de Portugal y Villena.
14. Calonne, Charles Alexandre: Discurso con que dió principio el rey de Francia a la Asamblea de Notables tenida en 22 de febrero de 1787 y el que pronunció en su nombre y presencia en dicho dia Mr. de Calonne, ministro de Hacienda ... traducido del frances al castellano por D.S.R.T., Madrid, en la imprenta de Manuel Gonzalez, [h. 1788], 39 pp.
Original: Discours prononcé, de l'ordre du roi et en sa présence, par M. de Calonne, contrôleur général des finances, dans l'Assemblée des notables tenue à Versailles, le 22 février 1787, Nancy, d'après la copie impr. à Versailles chez P.-D. Pierres, 1787
15. Canard, Nicholas François: Principios de Economía política, Madrid, Viuda de López e Hijos, 1804, 267 pp.
Original: Principes d’Économie politique, Paris, 1801.
Nota: Traducido del francés por Francisco Escolar y Serrano.
16. Carracioli, Louis-Antoine: Verdaderos intereses de la patria, por el Marques Caracciolo; y traducidas en castellano por Francisco Mariano Nipho, Madrid, Miguel Escribano, 1785, 295 pp.
Segunda edición: Verdaderos intereses de la patria, por el Marques Caracciolo; y traducidas en castellano por Francisco Mariano Nipho, Madrid, José de Urrutia, 1790.
Original: Des veritables intérêts de la patrie, Paris, Chez les Libraires Associés, 1764.
Nota: numerosas reediciones posteriores. El libro contiene abundantes reflexiones económicas.
17. Carli, Gian Rinaldo y Charles Casaux (marqués de): Carta del Conde Carli al Marqués Maffei sobre el empleo del dinero, y Discurso del mismo sobre los Balances Económicos de las Naciones, a el quan van añadidas las Reflexiones del Marqués de Casaux sobre este mismo asunto. Traducido todo del italiano y del francés e ilustrado con notas por D. Victorián de Villava y Aybar, Madrid, Viuda de Ibarra e Hijos, 1788, 83 pp.
Originales: 1. Carli, Sull’impiego del denaro al Sig. Marchese Scipione Maffei, Venezia, 1751. 2. Carli, Breve Ragionamento sopra i balanci economici delle nazioni, 1770. 3. [Extractos relativos a la Balanza de Pagos tomados de] Casaux, Considérations sur quelques parties du méchanisme des Sociètés, Paris, 3 vols., 1785-88 (Nueva ed: Londres, Imprenta de T. Spilfoury, 1785, 5 vols.).
Nota: Son tres traducciones: 1. Carta de Carli, pp. 1-25; 2. Discurso de Carli, pp. 26-54 y 3. Reflexiones de Casaux, pp. 54-83.
18. Causas de la crisis que sufrió el banco de Francia en el año de 1805 ; tristes efectos que de ella resultaron y medios para evitarlos en adelante. Traducido del francés por M. G. P. Bayona, Imprenta de Duhart-Fauvet, 1808, VI, 74 pp.
19. Chamberlayne, John: Noticia de la Gran Bretaña, con relación a su estado antiguo y presente: escrita en inglés por Juan Chamberlain, y traducida al castellano por Nicolás de Ribera, Madrid, Joachín Ibarra, 1767, 9 hs. + 350 pp.
Original: Magnae Britanniae notitia: or the present state of Great-Britain, with divers remarks upon the ancient state thereof, Londres, 1708.
20. Chinki. historia cochinchinesa, útil y aplicable á otros paises. Traducida libremente del francés é interpolada de reflexiones politico-económicas dispuestas en forma de dialogo entre un comerciante y un fabricante ... acerca de las trabas que ponen á el progreso de las artes y del comercio las ordenanzas y estatutos gremiales ...por Tomás Genet Viance y Trevi, Madrid, Blas Román, 1796, 186 pp.
Original: Chinki, histoire cochinchinoise qui peut servir à d'autres pays. Seconde partie de l'Homme aux 40 écus, Londres, 1768, 96 pp.
Nota: original atribuido al abad Gabriel-François Coyer y a Clicquot de Blervache, y en alguna ocasión a Voltaire.
21. Código de comercio de Francia: con los discursos de los oradores del Consejo de Estado...: traducido al castellano con varias notas relativas a nuestra legislación..., Madrid, Imprenta de la Calle de la Greda, 1808, 415 + XXVII pp.
22. Colbert, Jean-Baptiste: Proyecto de Mr. Colbert al rey Luis XIV de Francia sobre el comercio: traducido del francés. Publicado por Alexandro de Silva y Ayanz, Madrid, Imprenta Real, 1801, 17 + 107 pp.
23. Colección Alfabética de los Aranceles de Francia precedida de Observaciones preliminares sobre los Derechos de Aduanas de aquel Reyno, y de las Ordenanzas con que se gobiernan; y añadida de algunos otros Reales Decretos que rigen al presente en Francia sobre la materia, Madrid, Lorenzo de San Martín y Antonio Espinosa, 1789, 3 vols.
Nota: Traductores y recopiladres Vicente Alcalá Galiano y Diego María Gallard.
24. Colección Alfabética de los Aranceles de la Gran Bretaña, y extracto de las Leyes, Reglamentos, Órdenes y Providencias expedidas en aquel Reyno para el régimen de las Aduanas, y fomento de su Comercio. De Orden Superior, Madrid, Imprenta de la Viuda de D. Joachín Ibarra, 1792.
Nota: Traducción y recopilación de Juan Bautista Virio.
25. Condillac, Étienne Bonnot (abad de): El comercio y el gobierno, considerados por sí mismos y en sus relaciones recíprocas. En Memorias instructivas y curiosas sobre Agricultura, Comercio, Industria, Economía, Chymica, Botánica, Historia Natural, etc. Sacadas de las obras que han publicado varios Autores Extrangeros ... por Don Miguel Gerónimo Suárez, Madrid, Pedro Marín, 1778-80, tomo III, pp. 219-386 (memorias XLI, XLII y XLIII) y tomo IV, pp. 3-116 (memoria XLV).
Original: Le commerce et le gouvernement, considérés relativement l’un à l’autre: Ouvrage Élémentaire..., París, Jombert & Cellot, 1776.
Nota: Traducción atribuida al editor Miguel Jerónimo Suárez Núñez.
26. Condorcet, Antoine-Nicolas (marqués de): Compendio de la obra inglesa intitulada Riqueza de las Naciones, hecho por el Marqués de Condorcet, y traducido al castellano con varias adiciones del original por Don Carlos Martínez de Irujo, Oficial que fue de la Primera Secretaría de Estado. Por Orden Superior, Madrid, Imprenta Real, 1792, 2 hs. + XI + 302 pp.
Segunda edición: Compendio de la obra inglesa intitulada Riqueza de las Naciones, hecho por el Marqués de Condorcet, y traducido al castellano con varias adiciones del original por Don Carlos Martínez de Irujo, Oficial que fue de la Primera Secretaría de Estado, Segunda impresión, Madrid, Imprenta Real, 1803, XI + 302 pp.
Original: Bibliothèque de l’homme public; un Analyse raisonnée des principaux ourrages françois et étrangers, sur la politique, la législation, les finances, la police, agriculture et le commerce en particulier, et sur droit naturel et public, París, Buisson, 1790-92. [El Compendio en vols III, pp. 108-216, y IV, pp. 3-115, 1790].
Nota: Traducción “por orden superior”. No aparece el nombre de Smith y se realizan algunas supresiones en cuanto a la tolerancia religiosa y otros asuntos eclesiásticos. Se añade un discurso preliminar del traductor, algunas notas y un resumen de la Disgresión sobre el Banco de Amsterdam (para lo que se consulta la edición inglesa).
27. Consulado del Mar de Barcelona, nuevamente traducido de cathalán en castellano por Don Cayetano Palleja... Y addicionado de los autores que tratan cada uno de los capítulos, en el qual se contienen las Leyes y Ordinaciones de los Contratos de Mar..., Barcelona, Juan Piferrer, 1732, 8 hs. + 199 pp. + 12 hs.
Original: Consolat de mar. Aci commença la taula del consolat. Ordinacions fetes sobre les seguretats maritimes o mercantivols qui fa en la ciutat de Barchenona. Barcelona, 1484.
28. Consulado de Mar de Barcelona: Código de las costumbres marítimas de Barcelona, hasta aquí vulgarmente llamado Libro del Consulado. Nuevamente traducido al castellano con el texto lemosín restituido a su original integridad y pureza, e ilustrado con varios apéndices, glosarios y observaciones históricas por Don Antonio de Capmany, y de Montpalau..., Madrid, Antonio Sancha, 1791, LXXXII + 368 pp. Apéndice: 225 pp. Sigue en el mismo volumen: Apéndice a las costumbres marítimas del Libro del Consulado: Contiene una colección de leyes y estatutos de España, así de la Corona de Castilla como de la de Aragón, desde el siglo XII hasta el XVII.
Original: Consolat de mar. Aci commença la taula del consolat. Ordinacions fetes sobre les seguretats maritimes o mercantivols qui fa en la ciutat de Barchenona, Barcelona, 1484.
Nota: Otras traducciones directas del catalán al italiano (de Giovanni Padoanno, Vinnegia, G.B. Pedrezzano, 1539), al holandés (Leyden, 1704) y al francés (París, P.B. Boucher, 1808).
29. Coyer, Gabriel François: La Nobleza comerciante. Traducción del Tratado que escribió en francés el Abate Coyer. Hecha para la utilidad de la Real Sociedad Económica de Mallorca, con un discurso preliminar y varias notas por Don Jacobo María de Spinosa y Cantabrana, del Consejo de S.M., Oidor que fue de la Real Audiencia de Mallorca, y actual fiscal de la Real Audiencia de Barcelona, Madrid, Joachín Ibarra, 1781, LXXXV + 216 pp.
Original: La Noblesse commerçante, par l’Abbé Coyer, Londres, Fletcher, y París, chez Duchesne, 1756, 216 pp.
30. Davenant, Charles: Del Uso de la Arismética Política en el Comercio y Rentas. Por el Señor Davenant en 1698. Traducido del inglés ... [para uso de los alumnos de la Sociedad Bascongada]. En Nicolás de Arriquíbar: Recreación Política. Reflexiones sobre el Amigo de los Hombres en su tratado de población, considerado con respecto á nuestros intereses, Vitoria, Tomas de Robles y Navarro, Impresor de la misma Real Sociedad, 1779, pp. 1-24.
Original: “On the Use of Politcal Arithmetick, in all Considerations about the Revenues and Trade”, en Davenant: Discourses on the public revenues, and the trade of England... By the author of the Essay on ways and means. Londres, J. Knapton, 1697-1698, 2 vols.
Traducción francesa: Charles King, La Négociant Anglois, ou Traduction Libre du Livre intitulé: The British Merchant, Contenant divers Mémoires sur le Commerce de l’Angleterre avec la France, le Portugal et l’Espagne, Dresde-Paris, 1753, 2 t. [la traducción de Davenant en tomo I, pp. 159-192 y es obra de François Véron de Forbonnais].
Nota: Arriquíbar fue el promotor pero no el traductor. Algunos documentos de Arriquíbar indican que se tradujo de la versión francesa de Forbonnais.
31. Demostración de los ramos de que se componen las rentas del reyno de Inglaterra: con la explicación del tiempo de su creación, quales fueron en su origen los que actualmente existen, á quanto ascienden sus productos annuales; méthodo de su administración, etc. Suplemento a la Pintura de Inglaterra, para su más perfecta inteligencia. Escrito en inglés por M.N. Traducido del francés por Domingo de Marcoleta, Madrid, Blas Román, 1781, XVI + 86 pp.
Nota: Ver Grenville, Pintura de Inglaterra, núm. 50.
32. Donato, Niccolò: El Hombre de Estado. Obra escrita en italiano por Nicolás Donato. Traducida al francés, y aumentada con un gran número de notas, sacadas de los autores más célebres que han escrito sobre materias políticas, y de éste al castellano por D. Pascual Arbuxech y Escoto, Madrid, Benito Cano e Imprenta Real, 1789-91, 3 vols., 440 + 416 + 434 pp.
Traducción francesa: L’homme d’État ... Ouvrage traduit de l’italien en françois avec un grand nombre d’additions considerábles, París, Saillant, 1757, 3 vols. (traducida por J. B. Robinet).
Original: L’uomo di governo. Trattati due di Niccolò Donato, Verona, Dionisio Ramanzini, 1753.
Nota: Prólogo “Al lector” (pp. I-XII) del traductor donde subrayaba la importancia de la educación y reproducía el “Prefación del traductor francés” (pp. XII-XVIII). Arbuxech no introducía anotaciones propias sino que reproducía las de Robinet que a menudo citaba como contrapunto las Institutions politiques de Bielfeld.
33. [Dubos, J. B.]: Intereses de Inglaterra mal entendidos en la guerra presente de España, traducidos de un libro ingles, en lengua castellana, por el padre Juan de Urtassun, de la Compañía de Jesús. Con licencia de los superiores, México, J. B. de Hogal, 1728.
Segunda edición: Interesses de Inglaterra mal entendidos en la guerra presente con España, traducidos de un libro ingles, en lengua castellana, por el padre Juan de Urtassun, Sevilla, Diego López de Haro, 1741, 301 pp.
Original: Les Intérêts de l'Anglaterre mal-entendus dans la guerre présente..., Amsterdam, Chez G. Gallet, 1703 (en 1704 segunda edición doble).
34. [Dupont de Nemours, Pierre Samuel]: Ideas sobre la naturaleza, forma y extensión de los socorros que conviene dar a los enfermos Pobres en una Ciudad populosa. Traducidas del francés por el Capitán D. Vicente Alcalá Galiano, Con superior permiso, Segovia, Antonio Espinosa, 1787, 64 pp.
Segunda edición: Ideas sobre la naturaleza, forma y extensión de los socorros que conviene dar a los enfermos Pobres en una Ciudad populosa. Traducidas del francés por el Capitán D. Vicente Alcalá Galiano, Jerez, 1788, 64 pp.
Original: Idées sur la nature, la forme et l’etendue des secours à donner aux pauvres malades dans une grand ville, Paris, Moutard, 1786, 64 pp.
Nota: Traducción promovida por Floridabanca.
35. Economía o regla de la vida humana. Obra escrita en lengua china, trasladada a el inglés, francés , y traducida últimamente al español por Don Manuel de Junco y Pimentel, Madrid, Imprenta de Música de Don Eugenio Bieco, 1755, 12 hs. + 96 pp.
Original: Economie de la vie humaine, traduite sur un manuscrit indien composé par un ancien bramine (trad. de l'anglois de Robert Dodsley, par de la Douespe, ministre de l'Eglise wallone), La Haye, Scheurléer, 1751.
36. Economia de la vida humana. Obra compuesta por un antiguo Bracman; y traducida á la lengua china, inglesa, francesa, y de esta á la española... Nueva impresion corregida y aumentada con la Oda de la vida humana por D. Joseph Mendez del Yermo, Barcelona, Viuda Piferrer, [s.a.], 10, XVI, 137 pp.,
Original: Economie de la vie humaine, traduite sur un manuscrit indien composé par un ancien bramine (trad. de l'anglois de Robert Dodsley, par de la Douespe, ministre de l'Eglise wallone), La Haye, Scheurléer, 1751.
37. Enciclopedia Metódica: fábricas, artes y oficios, traducidos del francés al castellano por Don Antonio Carbonell y Borja, Madrid, Imprenta de Sancha, 1794, 2 vols., tomo primero: 64 + 598 pp., tomo segundo: 628 + 3 pp.
Original: Encyclopéde méthodique ou par ordre de matières; par une Société de Gens de Lettres de Savans et d'Artistes... Manufactures, Arts et Metieres, Par M. Roland de la Platerie, Paris, chez Panckoucke et a Liege, chez Plomteux, 1785-1790, 3 vols.
38. Estadística o descripción geográfica y política del gran Imperio de Rusia. Traducida del francés al castellano por Don Eugenio de Luque, Madrid, Hija de Ibarra, 1807, XXXVII + 244 pp.
39. Filangieri, Gaetano: Reflexiones sobre la libertad de comercio de frutos del señor Cayetano Filangeri, Caballero de la Orden de S. Juan, Madrid, Joachín Ibarra, 1784, 32 pp.
Original: Traducción de algunos fragmentos del capítulo XI del libro II de La Scienza della legislazione. Napoli, Stamperia Raimondiana, 1780-1783.
Nota: Traducción atribuida a Vitorián de Villava.
40. Filangieri, Gaetano: Ciencia de la Legislación, escrita en italiano por el caballero Cayetano Filangieri. Traducida al castellano por D. Jaime Rubio, Abogado de los Reales Consejos, Madrid, Manuel González, 1787-89, 6 vols. en 5 tomos.
Original: La Scienza della legislazione, Napoli, Stamperia Raimondiana, 1780-83, 7 vols.
Nota: El texto fue expurgado por el traductor de determinados pasajes críticos. La edición quedó inacabada por la prohibición inquisitorial decretada por Edicto de 7 de marzo de 1790. La traducción de Jaime Rubio se reeditó con algunas modificaciones en 1813 y en 1822. Hay otras traducciones al castellano posteriores a 1812.
41. Filangieri, Gaetano: Reflexiones económico-políticas de Don Francisco de Paula del Rey, Abogado de los Reales Tribunales de Castilla y de Navarra, sobre los capítulos VII y XXXVIII del Libro II de la obra intitulada Ciencia de la Legislación, escrita en italiano por el Caballero Cayetano Filangieri, y traducida al castellano por Don Jaime Rubio, Madrid, Benito Cano, 1792, XXXII+256 pp.
Original: traducción del capítulo VII y amplios fragmentos del capítulo XXXVIII del libro II de la La Scienza della legislazione, Napoli, Stamperia Raimondiana, 1780-83.
Nota: Es una traducción parcial y un comentario crítico o impugnación de los capítulos mencionados del libro II de la Scienza.
42. Forbonnais, François Véron de: Elementos de Comercio. Traducidos en español por Don Carlos Le Maur, Ingeniero y Teniente Coronel, Madrid, Francisco Xavier García, 1765, XXIV + 282 pp.
Original: Éléments du commerce, Leyde, et se trouve à París, Briasson, 1754, 2 vols.
43. Franklin, Benjamin: El camino de la fortuna o la ciencia del buen hombre Ricardo, Valencia, Salvador Faulí, 1810, I + 15 pp.
Original: The Way to Wealth. Poor Richard’s Almanack.... 1758 [Numerosas ediciones posteriores. Existe una versión francesa traducida del inglés por F. A. Quétant: La science du Bonhomme Richard..., Filadelfia y París, 1788, 151 pp.,]
Nota: Traducido del inglés por Antonio Mordella y Spotorno.
44. Galiani, Ferdinando: Diálogos sobre el Comercio de Trigo, atribuídos al Abate Galiani. Traducidos del Francés, por J.A.D.L.C., Madrid, Joachín Ibarra, 1775, 8 hs. + 236 pp.
Original: Dialogues sur le commerce des bleds, París, 1770.
Nota: Traducción atribuida a Juan Antonio de las Casas, traductor de Beccaria. Dedicatoria a Campomanes.
45. Garnier, Germain: Breve exposición de la doctrina de Adam Smith comparada con la de los economistas franceses, y método para facilitar el estudio de su obra, intitulada Investigación de la naturaleza y causas de la Riqueza de las Naciones. Publícalo todo traducido del francés N. N. En Investigación de la naturaleza y causas de la riqueza de las Naciones, escrita por el Dr. Adam Smith, y traducida al castellano por el Lic. D. José Alonso Ortiz, con varias notas e ilustraciones relativas a España. Segunda edición muy corregida y aumentada, Valladolid, Viuda e hijos de Santander, 1806, vol. IV, pp. 1-22.
Segunda edición: Breve exposición de la doctrina de Adan Smith comparada con la de los economistas franceses y método para facilitar el estudio de su obra, intitulada Investigación de la naturaleza y causas de la riqueza de las Naciones; publícalo todo traducido del francés N.N., [Valladolid: s.n.], Viuda e Hijos de Santander, 1807, 46 pp.
Original: Un exposé sommaire de la Doctrine de Smith, comparée avec celle des économistes français. En Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations por Adam Smith. Traduction nouvelle avec des notes et observations par German Garnier, París, Agasse, 1802, vol. I, pp. I-XXIII.
46. Gee, Josuah: Consideraciones sobre el comercio y la navegación de la Gran Bretaña: escritas en inglés por Mons. Joshua Gee, traducidas al francés y de este al castellano por Don Benito Jacinto de Noboa y Lisasueta, visitador por S.M. de las fábricas establecidas en Madrid, Madrid, Juan de San Martín, 1753, 24 hs.+278 pp.
Traducción francesa: Considérations sur le commerce et la navigation de la Grande-Brétagne. Ouvrage traduit de l’anglais... sur la quatrième édition, Londres, 1749, 268 pp. Traducido por Secondat, J.B. de.
Original: The trade and navigation of Great. Britain considered; showing that the surest way for a nation to increase in riches, is to prevent the importation of such foreign commodities as maybe raised at home..., Londres, 1729, 129 pp.
47. Genovesi, Antonio: Lecciones de Comercio o bien, de Economía civil, del abate Antonio Genovesi. Traducidas por Victorián de Villava, Colegial del Mayor de San Vicente Mártir de la Universidad de Huesca, y catedrático de Código de la misma, Madrid, Joachín Ibarra, 1785-1786, 3 vols. (XXII + 279 + 187 + 351 pp.).
Segunda edición: Lecciones de Comercio o bien, de Economía civil, del abate Antonio Genovesi. Traducidas por Victorián de Villava, Colegial del Mayor de San Vicente Mártir de la Universidad de Huesca, y catedrático de Código de la misma, Madrid, José del Collado, 1804, 3 vols. (XXII + 288 + 190 + 360 pp.)
Original: Lezioni di Commercio, ossia di economia civile, Nápoles, 1765-1767 (edición traducida: Nápoles, Stamperia Simoniana, 1768-70).
Nota: Discurso preliminar y notas del traductor; dedicatoria al duque de Villahermosa.
48. [Goudard, Ange]: Los intereses de Francia mal entendidos. Destierro de errores comunes en la Agricultura, Industria, Comercio, Población y Navegación. Traducido del francés por Domingo de Marcoleta, Madrid, Blas Román, 1772, 4 vols.: 8 hs. + 357 pp.; 5 hs. + 369 pp.; 6 hs. + 447 pp.; 6 hs. + 444 pp.
Original: Les intérêts de la France mal entendus, dans les branches de l’agriculture, de la population, des finances, du commerce, par un citoyen, Amsterdam, 1756, 3 vols.
49. Green, John: Historia general de los viajes, o nueva Colección de todas las relaciones de los que se han hecho por Mar y Tierra y se han publicado hasta ahora en diferentes lenguas de todas las Naciones conocidas: Donde se contiene lo más notable, útil y más cierto de los países adonde han penetrado los viageros, con las Costumbres, Religión, Usos, Artes, Ciencias, Comercio y Manufacturas de sus habitantes. Obra traducida del inglés al francés por el Abate Prévost ; y al castellano por Don Miguel Terracina. Aumentada con las relaciones de los últimos viages que se han hecho en este siglo, Madrid, Imprenta Real, Juan Antonio Lozano, 1763-91, 28 vols.
Traducción francesa: Histoire générale des voyages, ou Nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées jusqu'à présent dans les différentes langues de toutes les nations connues, contenant ce qu'il y a de plus remarquable, de plus utile et de mieux avéré dans les pays où les voyageurs ont pénétré, touchant leur situation, leur étendue, leurs limites,... avec les moeurs et les usages des habitants,... pour former un système complet d'histoire et de géographie moderne..., Paris, Didot, 1746-1789, 20 vols. [traducido por l'abbé Antoine-François Prevost d'Exiles, tomos 1 a 7; continuado por Querlon y Surgy].
50. Grenville, George: Pintura de Inglaterra. Estado actual de su Comercio y Hacienda: infeliz situación: decadencia y próxima ruina de uno y otro ramo; y bancarrota a que se halla inevitablemente expuesta a causa de su espantosa deuda nacional. Por Mons. De Grenville... traducido del francés por Domingo de Marcoleta, Madrid, Blas Román, 1707 [sic. 1770], 8 hs.+VI+175 pp.
Segunda edición: Pintura de Inglaterra. Estado actual de su Comercio y Hacienda: infeliz situación: decadencia y próxima ruina de uno y otro ramo; y bancarrota a que se halla inevitablemente expuesta a causa de su espantosa deuda nacional. Segunda impression corregida, Madrid, Blas Román, 1771, 16+VI+175 pp.
Tercera edición: Pintura de Inglaterra. Estado actual de su Comercio y Hacienda: infeliz situación: decadencia y próxima ruina de uno y otro ramo; y bancarrota a que se halla inevitablemente expuesta a causa de su espantosa deuda nacional... Traducido por Domingo de Marcoleta. Tercera impresión corregida, Madrid, Joachín Ibarra, 1781, VI + 192 + XVI + 86 pp.
Traducción francesa: Tableau de l’Angleterre relativament à son commerce, à ses finances, presenté al roi, etc. Traduit de l’Anglos..., Londres y París, 1769, traducida por Guyard de Troyes.
Original: The Present State of the Nation; particularly with respect to its Trade, Finances, etc., etc., adressed to the King and both Houses of Parliament, 1768.
Nota: La primera edición aparece fechada erróneamente en 1707 cuando es de 1770. La tercera edición contiene como apéndice: Demostracion de los ramos de que se componen las rentas del reyno de Inglaterra.... Suplemento a la Pintura de Inglaterra, para su más perfecta inteligencia. Escrito en inglés por M.N. Traducido del francés por Domingo de Marcoleta, XVI + 86 pp.
51. Griselini, Francisco: Discurso sobre el problema de si corresponde a los Párrocos y Curas de las aldeas el instruir a los labradores en los buenos elementos de la economía campestre: al qual va adjunto un plan que debe seguirse en la formación de una obra dirigida a la mencionada instrucción del Señor Griselini, miembro de las principales Academias de Europa, y Secretario de la Sociedad Patriótica de Milán... Traducido del italiano, por encargo de la Sociedad Aragonesa de Amigos del País, por Doña Josefa Amar y Borbón, Socia de mérito de la misma. Con licencia, Zaragoza, Blas de Miedes, [s. a.] [1784], 99 pp.
Segunda edición: Discurso sobre el problema de si corresponde a los Párrocos y Curas de las aldeas el instruir a los labradores en los buenos elementos de la economía campestre... Traducido del italiano, por encargo de la Sociedad Aragonesa de Amigos del País, por Doña Josefa Amar y Borbón, Socia de mérito de la misma. Con licencia, Reeditado por la Sociedad Económica Aragonesa de Amigos del País, Colección de varias obras..., Zaragoza, Imprenta de la Sociedad, 1785.
Original: Ragionamento sul problema se convenga a parrochi e curati rurali l'ammaestrare i contadini ne' buoni elementi dell'economia campestre ..., Milano, G. Motta, 1777, 167 pp.
52. [Herbert, Claude Jacques y Plumard de Dangeul, Louis Joseph]: Dos discursos sobre el Govierno de los granos y cultivo de las tierras. El primero escrito en idioma francés por un Anónimo, y el segundo, en inglés, por John Nickolls. Traducidos al castellano por Don Francisco de la Quintana, Madrid, Francisco Xavier García, 1755, 68 pp. [Título de los dos discursos: 1.- Ensayo sobre la Policía General de los Granos. Impresso en Londres, año de 1754. 2.- Discurso Segundo. En el libro intitulado: Reparo sobre las ventajas y desventajas de la Francia, y de la Gran Bretaña, en quanto el comercio y demás manantiales de la Potencia de los Estados, que en el año 1752 dio al público en Inglés el Cavallero John Nickolls, traducido al francés y reimpreso en Leyde en año de 1754, se halla al folio 82, el capítulo siguiente: Del Trigo, y de la Agricultura en general].
Original-1 y traducción francesa: [Herbert, C. J.], 1. Essai sur la police générale des grains, sur leurs prix et sur les effets de l’agriculture, Londres, 1753 (edición traducida: Londres, 1754); 2. Remarques sur les avantages et les désavantages de la France et de la Grande Bretagne par rapport au Commerce et aux autres sources de la Puissance des Etats. Traduit de l’Anglois du Chevalier John Nickolls [Plumard de Dangeul], Leyde, 1754, 408 pp.
Original-2: Adaaptación por Plumard de Josiah Tucker: Brief Essay on the Advantages and Disadvantages which respectively attend France and England with regard to Trade, Londres, 1749, 79 pp.
Nota: El traductor adaptador francés, Plumard de Dangeul, utilizó el seudónimo de John Nickolls y reconoció que su obra era una versión libre de la de Tucker. La tercera edición de Remarques sur le avantages et les désavantages..., publicada en Dresde en 1754, contenía también el Essai sur la police générale des grains de Herbert.
53. [Herbert, Claude Jacques]: Discurso sobre el gobierno de granos en que se demuestran la utilidad y necesidad de un libre comercio, para que tenga siempre un precio commodo, y para fomento general de la Agricultura. Traducido del francés al español por Don Joseph López, Madrid, Miguel Escribano, 1765, 80 pp.
Original: Essai sur la police générale des grains, sur leurs prix et sur les effets de l’agriculture, Londres, 1753, 53 pp.
54. [Herbert, Claude Jacques]: Ensayo sobre la policía general de los granos, sobre sus precios y sobre los efectos de la agricultura. Obra anónima traducida del francés al castellano. Observaciones sobre ella y analysis del comercio del trigo. Executado todo de orden del Supremo Consejo de Castilla por Tomás Anzano, Madrid, Antonio Espinosa, 1795, XXXIV + 487 pp.
Original: Essai sur la police générale des grains, sur leus prix et sur les effets de l’agriculture, Londres, 1753 (edición traducida: Berlín, 1755).
Nota: El traductor Anzano añade unas “Observaciones” a cada capítulo, que en su conjunto titulaba Análisis del comercio del trigo, en las que utilizando las ideas de diferentes autores, en particular las de carácter proteccionista e intervencionista de Jacques Necker critica el optimismo liberalizador de Herbert. Es pues una traducción crítica.
55. Herrenschwand, Paul Jean: Principios de Economía política, por Herrenschwand, traducidos del francés al castellano por Don Juan Smith, Brigadier de la Real Armada, Madrid, Vega y Compañía., 1800, 279 pp.
Segunda edición: Principios de Economía política, por Herrenschwand, traducidos del francés al castellano por Don Juan Smith, Brigadier de la Real Armada, Valencia, 1800.
Original: De l’economie politique moderne. Discours fondamental sur la population, Londres, Th. Hookham, 1786, 497 pp.
56. Huet, Pierre-Daniel: Comercio de Holanda, o el gran Thesoro historial, y político del floreciente comercio, que los Holandeses tienen en todos los Estados, y Señoríos del mundo. Qual es el modo de hacerlo... Obra tan curiosa como necesaria para todos los negociantes, y muy útil para establecer un comercio seguro. Traducido del francés en español por Don Francisco Javier de Goyeneche, del Consejo Supremo de las Indias, Madrid, Imprenta Real, 1717, 32 + 256 pp.
Segunda edición: Comercio de Holanda, o el gran Thesoro historial, y político del floreciente comercio, que los Holandeses tienen en todos los Estados, y Señoríos del mundo... Traducido del francés en español por Don Francisco Javier de Goyeneche, marqués de Belzunce, Madrid, Carlos Rey-Imprenta de la Gaceta, 1746, 72+312 pp.
Original: Le grand trésor historique et politique du florissant commerce des Hollandois dans tous les états et empires du monde..., Rouen, Rouault, 1712. (Reeditado en 1746).
Nota: Aprobación de Don Gerónimo de Uztáriz de 26 de abril de 1717.
57. Huet, Pierre-Daniel: Historia del comercio y de la navegación de los antiguos. Escrita en francés por el Ilmo. Sr. Pedro Daniel Huet, obispo de Avranches y traducida al castellano por el P. Placido Regidor, abad del monasterio de Monserrat, Madrid, Ramón Ruiz, 1793, XXIV + 354 pp.
Original: Histoire du commerce et de la navigation des Anciens, París, 1716 (Lyon, Benoit Duplain, 1763).
58. Hume, David: Discursos Políticos del señor David Hume... escocés. Traducido del francés al castellano, Madrid, Imprenta de González, 1789, 2 h. + 220 pp.
Traduccións francesa: Discours politiques de M. Hume. Traduits de l’anglais, Amsterdam, 1754 (otras traducciones francesas en Dresde 1754, Amsterdam 1767, París-Lyon 1767).
Original: Political Discourses, Edimburgo, 1752.
59. Jenofonte: La Economía y los medios de aumentar las rentas públicas de Athenas. Dos tratados de Xenofonte traducidos del griego al castellano, con notas históricas, políticas y cronólogicas por el Lic. D. Ambrosio Ruiz Bamba, Madrid, Benito Cano, 1786, 10 hs. + 298 pp.
60. Justi, Johann Heinrich Gottlobs von: Elementos generales de Policía. Escritos por el señor Juan Henrique Gottlobs de Justi, Consejero del Rey de Inglaterra... Y del idioma francés traducidos al español, con varias noticias conducentes a España, añadidas por el mismo traductor D. Antonio Francisco Puig y Gelabert, Doctor en Sagrados Cánones, del Gremio y Claustro de la Universidad de Huesca, Abogado de la Real Audiencia de Cataluña... y Director de la Dirección del Derecho Público Criminal de la Jurisprudencia Teórico-Práctica de Barcelona, Barcelona, Eulalia Piferrer, Viuda, 1784, XVIII + 182 pp. + 2 hs.
Traducción francesa: Elémens généraux de police, démontrés par des raisonnemens fondés sur l’objet & la fin qu’elle se propose. Per M. Jean-Henri Gottlobs de Justi, conseiller du Roi d’Angleterre, commissaire général de police des duchés de Brunswick & de Lunebourg, & membre de la Societé royale de Gottingue. Traduits de l’Allemand parM.E***, París, Rozet, 1769.
Original: Grundsätze der Policey-Wissenschaft in einen vernünftigen, auf den Endzweck der Polizey gründeten, zusammenhange und zum Gebrauch academischer Vorlesungen abgefasset, Göttingen, Abraham van den Hoecks seel. Witbe, 1756.
61. Justi, Johann Heinrich Gottlobs von: Elementos de la Policía General de un Estado, En Memorias instructivas y curiosas sobre Agricultura, Comercio, Industria, Economía, Chymica, Botánica, Historia Natural, etc. Sacadas de las obras que han publicado varios Autores Extrangeros ... por Don Miguel Gerónimo Suárez, Madrid, Pedro Marín, 1791, vol. XII, memoria CXVI, pp. 377-496.
Traducción francesa: Elémens généraux de police..., París, Rozet, 1769.
Original: Grundsätze der Policey-Wissenschaft..., Göttingen, Abraham van den Hoecks seel Witbe, 1756.
Nota: traducción atribuida al editor Miguel Gerónimo Suárez.
62. [La Forest, Paul Timoléon de], Aumento del Comercio con seguridad de la conciencia. Obra que para beneficio comun y particular escribía el Dr. D. Joseph María de Uría y Nafarrondo, Presbítero y Capellán Penintenciario de la Iglesia de San Igancio de Loyola, y Real Congregación del mismo título en esta Corte, Madrid, Joachín Ibarra, Impresor de Cámara de S. M., 1785, XLVI + 384 pp.
Original: Traité de l’usure et des intérêts, augmenté d’une defense et des diverses observations, Colonia y París, 1769 (Lyon, 1776; París, 1777).
Nota: Traducción-adaptación con adiciones sobre la realidad española y bilbaína y algunas disgresiones doctrinales.
63. Lampredi, Giovanni Maria: Comercio de los pueblos neutrales en tiempo de guerra. Obra escrita en italiano por el señor Lampredi, profesor de Derecho Público en la Universidad de Pisa: Y traducida al castellano para que sirva de suplemento a la obra del Derecho marítimo y naval, que ha traducido del inglés el mismo [Cesáreo Nava Palacio], Madrid, Imprenta Real, 1793, XX+203 pp.
Original: Del commercio dei popoli neutrali in tempo di guerra, trattato di Gio. M. Lampredi ..., Florencia, 1788, 2 vols.
Es un Suplemento de Carlos Moloy, Derecho marítimo y naval, o Tratado de los negocios marítimos y del comercio. Obra escrita en inglés por el señor Carlos Moloy, y traducida al castellano por D. Cesáreo Nava Palacio, Madrid, Imprenta Real, 1793, 3 vols. Vid núm. 72.
64. [Le Roy, Jean Baptiste]: Memorias leídas en la Real Academia de las Ciencias de París sobre la edificación de hospitales, y traducidas al castellano por V. de Foronda, Madrid, Manuel González, 1793, 1 h. + 70 pp.
Original: Mémoires sur les hôpitaux de Paris, Paris, 1788.
65. Magnien: Arancel de los derechos de aduanas y navegación en Francia. Publicado en Paris en el año de 1800 por el ciudadano Magnien; traducido del francés de orden superior en 1801 por los oficiales de secretaria de la Balanza de Comercio, Madrid, Antonio Espinosa, 1805, XXIV+264 pp.
Original: Magnien (administrateur des douanes): De l'influence que peuvent avoir les douanes sur la prospérité de la France, An IX [1800], S. l., Bailleul.
66. Manual de acreedores y pensionistas del Estado ó Colección de leyes, decretos, decisiones é instrucciones; que publicó nuestro soberano Josef I, siendo Rey de Nápoles relativas á la liquidación de la deuda pública ... Traducido del italiano, Madrid, imprenta de Ibarra, 1810, 87 pp.
67. Marcandier, Mr.: Tratado del cáñamo, escrito en francés por Mr. Marcandier, Consejero en la Elección de Bourges; traducido al castellano por Don Manuel Rubín de Celis. Van añadidos otros tratadillos tocantes al lino y algodón al fin, con un discurso sobre el modo de fomentar la industria popular en España, Madrid, Antonio Sancha, a costa de la Real Compañía de Impresores y Libreros del Reino, 1774, CXXVI + 80 pp.
Original: Traité du chanvre. París, Nyon, 1758, 4 + VIII + 138 pp.
Nota: traducción patrocinada por Campomanes.
68. Marien y Arróspide, Tomás Antonio de: Catálogo de los derechos y usos del comercio relativos al paso del Sund. Escrito en francés por Don ---, y traducido al castellano por Don Luis Miguel Badín, Cónsul de España en Elsenor. Con superior permiso, Madrid, Imprenta Real, 1789, 139 pp.
Original: Tableau des droits et usages de commerce relatifs au passage du Sund, par M. Thomas-Antoine de Marien, Copenague, N. Moller, 1776.
69. Melon, Jean-François: Espíritu del señor Melón en su ensayo político sobre el Comercio, y cuyas máximas político-económicas modificadas en parte, y reducidas a mejor orden explicarán y defenderán Don Dionisio Catalán, Bachiller en Jurisprudencia, y D. Manuel Berdejo y Gil; en los días 22 y 24 del mes de Julio del corriente año de 1786, en el lugar acostumbrado. Baxo la protección de su catedrático el Dr. D. Lorenzo Normante y Carcavilla, Zaragoza, Blas Miedes, 1786, 91 pp. + 2 hs.
Original: Essai politique sur le commerce, par M M***, 1734, 264 pp.
Nota: adaptación y modificación del texto con fines de enseñanza.
70. Memorias históricas del Comercio de los españoles dentro, y fuera de Europa, Desde que le empezaron los Fenicios en España, hasta nuestros tiempos. Traducidas del Francés al castellano por D. Domingo de la Torre y Mollinedo, Madrid, Imprenta de la Viuda de Eliseo Sánchez, s. a.
Nota: Fechas de la actividad conocida de la imprenta 1766-1769
71. Mirabeau, Victor Riquetti (marqués de): Dissertación sobre el cultivo de trigos, que la Academia de Agricultura de la ciudad de Berna, en Suissa, premió en el año de 1760. Escrita en francés por el Marqués de Mirabeau y traducida al castellano por Don Serafino Trigueros, Madrid, Joachín Ibarra, 1764, 151 pp.
Original: “Mémoire sur l'agriculture, envoyé a la trés-louable Société d'Agriculture de Berne” en Economie rurale en Suisse. Recueil de mémoires, concernants l'économie rurale, par une société établie à Berne en Suisse, Zurich, Heidegguer, 1760-61, 2 vols. Mirabeau la reeditó también en 1760 como quinta parte de L’ami des hommes, ou traité de la population..., Hamburgo, C. Hérold, 1758-60, 8 vols.
72. Moloy, Charles: Derecho marítimo y naval ó Tratado de los negocios marítimos y del comercio; obra escrita en ingles por Carlos Moloy; y traducida al castellano por Cesáreo de Nava Palacio con varias adiciones. tomo I, Madrid, Imprenta Real, 1793, 22+381+3 pp.
73. [Montesquieu, Charles de Secondat, baron de]: Reflexiones sobre las causas de la grandeza de los romanos y las que dieron motivo a su decadencia. Escrito en frances; y traducido al español por D. Manuel de Zervatan Carrasco, Madrid, D. Joachín Ibarra, 1776, 8+ 320 pp.
Original: Considérations sur les causes de la grandeur des romains et de leur décadence, Amsterdam, 1734, 2+440 pp.
74. Montesquieu, Charles de Secondat, barón de: Observaciones sobre el espíritu de las leyes, reducidas a quatro artículos: I. la religión, II. la moral, III. la política, IV. la jurisprudencia y el comercio. Traducidas por Don Joseph Garriga, Madrid, Manuel González, 1787, 3 hs. + 290 pp
Original: De l'esprit des loix: ou du raport que les loix doivent avoir avec la Constitution de chaque gouvernement..., Ginebra, Barrillot & fils, [s.a.] [1749], 8+XXIV+522 pp.
Nota: Traducción de algunos fragmentos De l’esprit des lois de Montesquieu con abundantes críticas hacia el autor.
75. Muratori, Ludovico Antonio: La pública felicidad objeto de los buenos Principes. Obra escrita en italiano por Luis Antonio Muratori. Traducida al castellano del que en italiano escribió el célebre Muratori, aumentado por el traductor por un breve extracto de la Vida del Autor, y un catálogo de todas sus obras, Madrid, Imprenta Real, 1790, LXII + LX+ 392 pp. Traducido por Pascual Arbuxech y Escoto.
Original: Della pubblica felicità oggetto de’ buoni Principi: trattato di..., bibliotecario del serenissimo signor Duca di Modena, Lucca, 1749, 236 pp.
Nota: Prólogo de “El traductor” (pp. I-VIII), extracto de la biografía de Muratori (pp. IX-XXII) y “Catálogo crítico cronológico de las obras” (pp. XIII-LX).
76. Necker, Jacques: Sobre la legislación y el comercio de granos. En Memorias instructivas y curiosas sobre Agricultura, Comercio, Industria, Economía, Chymica, Botánica, Historia Natural, etc. Sacadas de las obras que han publicado varios Autores Extrangeros ... por Don Miguel Gerónimo Suárez, Madrid, Pedro Marín, 1783, tomo VIII, Memorias LXXIII y LXXIV, pp. 1-260.
Original: Sur la législation et le commerce des grains, París, 1775, 2 vols.
Nota: Traducción atribuida al editor Miguel Jerónimo Suárez y Núñez.
77. Necker, Jacques: Cuenta dada al Rey por Mr. Necker, Ministro de Hacienda, en Mercurio Histórico y Político, 1781, marzo: pp. 224-9, abril: pp. 335-45, mayo: 35-40, julio: 247-53, agosto: 352-59, octubre: 145-52, noviembre: 243-48, diciembre: 338-46.
Original: Comte-rendu au Roi ... au mois du janvier, Paris, Imprimerie Royale, 1781.
Nota: Traducción anónima de la introducción y las dos primeras partes, omitiéndose la tercera y los cuadros sobre ingresos y gastos públicos.
78. Necker, Jacques: Memoria reservada sobre el establecimiento de Rentas Provinciales en un pie ventajoso al Público y al Estado. Que trabajó y presentó Mr. Necker, ex-ministro de la Real Hacienda de Francia al Rey Christianísimo actual. Traducida e ilustrada con notas por Don Domingo de la Torre Mollinedo, Oficial Mayor de la Contaduría del Cargo de la Superintendencia General de Juros y de la del Monte Pío de Oficinas Reales, Madrid, Viuda de Ibarra, 1786, 52 pp.
Original: Mémoire de M. Necker au Roi sur l’établissement des Administrations Provinciales, París, 1781, 32 pp.
Nota: Dedicada al ministro Pedro de Lerena. Portada previa con el título de Memoria que presentó Mr. Necker a S. M. Christianísima sobre el establecimiento de administraciones provinciales en el año de 1778.
79. Necker, Jacques: Resumen De l´administration des finances de la France, publicada como apéndice a la traducción de G. Th. Raynal: Historia política de los establecimientos ultramarinos de las Naciones europeas realizada por E. Malo de Luque [Duque de Almodóvar], Madrid, Antonio de Sancha, 1784-1790, t. III, lib. IV, Apéndice.
Original: De l´administration des finances de la France (s. l.), 1784 (múltiples ediciones y traducciones en 1784 y 1785).
80. Noticia del establecimiento y población de las colonias inglesas en la América Septentrional; Religión, orden de gobierno, leyes y costumbres de sus naturales y habitantes; calidades de su clima, terreno, frutos, plantas y animales; y estado de su industria, artes, comercio y navegación: Sacada de varios autores por Don Francisco Alvarez, natural del Principado de Asturias, Madrid, Antonio Fernández, 1778, 196 pp.
Nota: Traducción del inglés de Franciasco Álvarez con un discurso preliminar.
81. Paine, Thomas: Decadencia y ruina del systema de Hacienda de la Inglaterra, escrito en inglés por Tomás Paine; traducido al francés por F. Lanthenas, miembro del Consejo de los Quinientos; y al español por un amante de su nación, Madrid, Viuda é hijo de Marin, 1797, 4 + 45 + 3 pp.
Traducción francesa: Décadence et chute du systême de finances de l'Angleterre, Paris, Impr. du Cercle-social,1796 (por F. Lanthenas).
Original: The Decline and Fall of the English System of Finance, París, Desenne, 1796; Londres, 1796.
82. Patullo, Henry: Discurso sobre el mejoramiento de los terrenos, traducido del francés, por Pedro Dabout, Madrid, Antonio Sancha, a costa de la Real Compañía de Impresores y Libreros del Reyno, 1774, 11 hs. + 263 pp.
Original: Essai sur l’amélioration des terres, París, Marmontel, 1758. 284 pp.
83. [Plumard de Dangeul, Louis Joseph; Tucker, Josiah]: Observaciones sobre las ventajas, y desventajas de la Francia y de la Gran Bretaña, en orden al comercio, y la agricultura y demás recursos de la Soberanía de los Estados. Escritas en ingles por el caballero John Nickolls. Traducidas del frances por Domingo de Marcoleta, Caballero de la Orden de Santiago, Madrid, Blas Román, 1771, 12 hs. + 376 pp.
Traducción francesa: [Plumard de Dangeul]: Remarques sur les avantages et les désavantages de la France et de la Grande Bretagne par rapport au Commerce et aux autres sources de la Puissance des Etats. Traduit de l’Anglois du Chevalier John Nickolls [Plumard de Dangeul], Leyde, 1754, 408 pp.
Original: Tucker, Josiah: Brief Essay on the Advantages and Disadvantages which respectively attend France and England with regard to Trade, Londres, 1749.
Nota: Plumard de Dangeul aparecía bajo el seudónimo de John Nickolls y reconocía que su obra era una versión libre del ensayo de Josiah Tucker. La traducción castellana contenía una dedicatoria a la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País y un prólogo del traductor.
84. Pluquet, Mr.: Carta que dirige al censor un amante de la verdad con motivo de sus discursos sobre el luxo: en la qual se inserta traducido al castellano el extracto que de la obra de Mr. Pluquet hizo el Diario de Bovillo de abril de 1786; la publica D.T.T.G., Madrid, en la oficina de Pedro Marin, 1787, 61 pp.
85. Pothier, Robert : Tratado del contrato de cambio, de la negociacion que se hace por medio de las letras de cambio, de los billetes de cambio, y otros billetes de comercio; su autor Roberto Pothiers; traducido del frances al castellano, y adornado con notas de las ordenanzas de Bilbao, Madrid, Imprenta de Benito Cano, 1788, 14+ 382+ XXXII pp.
Nota: Reproduce Ordenanza de Luis XIV, Rey de Francia y de Navarra, que contiene un reglamento para el Comercio, pp. I-XXV.
86. Quesnay, François: Máximas generales del gobierno de un reyno agricultor, traducido del francés por D. Manuel Belgrano, Abogado de los Reales Consejos y Secretario del Consulado de Buenos Ayres, Madrid, Ramón Ruiz, 1794, 144 pp.
Original: Maximes générales du gouvernement économique d’un royaume agricole. En Physiocratie, ou constitution naturelle du gouvernement le plus avantageux au genre humain. Recueil publié por Du Pont [de Nemours], Leyde y París, 1767-68, I, pp. 105-172. Publicado originalmente en Analyse du Tableau Économique, Versalles, 1758.
Nota: Dedicado a Diego de Noronha, embajador de Brasil en España y gentilhombre de Cámara del Príncipe del Brasil. Traducción íntegra de la cuarta edición de las Máximas (30 máximas y notas); se adapta el uso de mayúsculas y cursivas y se elimina alguna reiteración (como el párrafo final de la 2ª nota a la Máxima IV); contiene ciertos errores y erratas y se introducen algunas variaciones para adaptar el texto.
87. Raynal, Guillaume-Thomas-François: Historia política de los establecimientos ultramarinos de las Naciones europeas. Por Eduardo Malo de Luque, Madrid, Antonio Sancha, 1784-90, 5 vols.
Original: Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans les deux Indes..., Amsterdam, 1770, 6 vols.
Nota: Traducido por Pedro Francisco Luján Suárez de Góngora, duque de Almodóvar. Eduardo Malo de Luque es un seudónimo y anagrama. Traducción-adaptación basada en la reedición posterior de la Histoire philosophique... Genève, Jean Léonard Pelletier, 1780. Debido a una prohibición, sólo se traducen los cinco primeros libros de los diecinueve de que consta el original. Traducción refundida y expurgada.
88. Rousseau, Jean-Jacques: Del contrato social ó Principios del derecho publico. Obra escrita por el ciudadano de Ginebra Juan Jacobo Rosseau, Buenos-Ayres, Real Imprenta de Niños Expósitos, 1810, 66 pp.
Original: Du contract social ou Principes du droit politique, Amsterdam, chez Marc Michel Rey, 1762, VIII+202 pp.
Nota: Traducción y prólogo de Manuel Moreno.
89. Rousseau, Jean-Jacques: El contrato social o principios de derecho político. Por Juan Jacobo Rousseau, Valencia, José Ferrer de Orga, 1812, 280 pp. + 15 h.
Original: Du contract social ou Principes du droit politique, Amsterdam, chez Marc Michel Rey, 1762, VIII+202 pp.
90. Rumford, Benjamín Thompson (conde de): Ensayos políticos, económicos y filosóficos del Conde de Rumford, traducidos de orden de la Real Sociedad Económica de esta Corte por su individuo D. Domingo Agüero y Neira, Madrid, Imprenta Real, por Pedro Pereira, 1800–1801, 2 vols. 19 + 365 pp. + 4 láminas y 8 hs. + 483 pp. + 4 láminas.
Original: Experimental essays, political, economical and philosophical, Londres, 1798-1799, 3 vols.
Nota: Incluye Noticia de la vida y obras del Conde de Rumford, traducida del francés, y presentada a la Sociedad Patriótica de Madrid por Lorenza de los Ríos, marquesa de Fuerte-Híjar. El libro contiene una dedicatoria, un prólogo del traductor español y un prólogo del traductor francés.
91. Say, Jean-Baptiste: Tratado de Economía política, o exposición simple del modo como se forman, distribuyen y consumen las riquezas. Escrito en francés por ---, y traducido al español por Manuel María Gutierrez y Manuel Antonio Rodríguez, Madrid, Pedro María Caballero-Gómez Fuentenebro, 1804-07, 3 vols.: XXVIII + 388 + 499 + 444 pp.
Original: Traité d’économie politique, ou Simple exposition de la manière dont se forment, se distribuent et se consomment les richesses, París, Deterville, 1803, 2 vols.
92. Scrofani, Saverio: Ensayo sobre el comercio general de las naciones de Europa... Traducido del francés por Melchor Andario, aumentado con una colección de notas copiosísimas, y con una disertación que tiene por objeto manifestar al comerciante cual debe ser su instrucción, los medios de adquirirla y los funestos ejemplos de su ignorancia, Madrid, Hija de Ibarra, 1805, XXXV + 211 pp.
Traducción francesa: Essai sur le commerce général des nations de l'Europe, avec un aperçu sur le commerce de la Sicile en particulier, par Xavier Scrofani,... traduit de l'italien, Paris, Treuttel et Würtz, 1801, IV+91 pp.
Original: Saggio sopra il commercio generale delle nazioni d'Europa con l'aggiunta del commercio particolare della Sicilia. Dell'abate Saverio Scrofani, Venezia, Francesco Andreola, 1792, 93 pp.
93. Smith, Adam: Investigacion de la naturaleza y causas de la Riqueza de las Naciones. Obra escrita en ingles por Adam Smith, Doctor en Leyes e Individuo de la Real Sociedad de Londres y de Edimburgo, Comisario de la Real Hacienda de Escocia y profesor de Filosofia Moral en la Universidad de Glasgow. La traduce al castellano el Lic. D. Jose Alonso Ortiz, con varias notas e ilustraciones relativas a España, Valladolid, Viuda e Hijos de Santander, 1794, 4 vols., 12 + 444, 2 + 392, 2 + 328, 2 + 499 pp.
Segunda edición: Investigación de la naturaleza y causas de la riqueza de las Naciones, escrita por el Dr. Adam Smith, y traducida al castellano por el Lic. D. José Alonso Ortiz, con varias notas e ilustracioes relativas a España. Segunda edición muy corregida y aumentada, Valladolid, Viuda e Hijos de Santander, 1805-1806, 4 vols., 12 + 244, 4 + 523; 529, 4 + 456 pp.
Original: An lnquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, Londres, W. Straham & T. Cadell, 1776, 2 vols.
Nota: La primera edición está dedicada a Manuel de Godoy. Contiene una nota preliminar, numerosas notas a pie de página, dos apéndices sobre los precios del trigo y la cebada en Castilla, y sobre las tasas del trigo y la cebada, y otro apéndice “Sobre el Banco Nacional Español de San Carlos, establecido en la Corte de Madrid”, vol II, pp.352-392. Hay modificaciones del texto original por los problemas de la censura. La segunda edición tiene un 15 por ciento más de páginas (de menor tamaño) y con abundante revisión de estilo y terminología. Se suprimen la dedicatoria a Manuel de Godoy y el Apéndice sobre el Banco Nacional, y se añade el texto de Germain Garnier: Breve exposición de la doctrina de Adam Smith comparada con la de los economistas franceses, y método para facilitar el estudio de su obra, intitulada Investigación de la naturaleza y causas de la Riqueza de las Naciones (vol. IV, pp. 1-22).
94. Targa, Carlos: Reflexiones sobre los contratos marítimos, sacado del derecho civil, y canónico, del consolado del mar, y de los usos marítimos, con las fórmulas de los tales contratos, su autor Carlos Targa. Traducido del idioma italiano por Don Juan Manuel Girón, Colegial que fue en el de Santa Cathalina Martir de Alcalá, Opositor a los Curatos del Obispado de Cuenca y Cathedras de Philosophía de aquella Universidad, Professor de Theología y Jurisprudencia, Madrid, Xavier García, 1753, 144 + 330 pp. + 3 hs.
Original: Ponderazioni sopra la contrattazione marittima, ricavate dalla legge civile e canonica, dal Consolato del Mare e dagli usi maritimi..., Génova, 1692.
Nota: Dedicatoria al marqués de la Ensenada. Aprobación de Pedro Rodríguez Campomanes.
95. Taylor: Cartas políticas, comerciales y literarias sobre la India, o intereses de la Inglaterra, relativos a la Rusia, al Indostán y al Egipto. Dedicadas a M. Dundas por el Teniente coronel Taylor. Traducidas libremente del francés al castellano por D. Angel Martínez Godoy, Madrid, Antonio Sancha, 1805, 2 hs. + 252 pp.
96. Thomas, Antoine Léonard: Elogio de Maximiliano de Béthune, Duque de Sully, Superintendente de Hacienda y Principal Ministro en el Reynado de Enrique IV. Discurso que la Academia Francesa premió en 1763. Su Autor, el Señor Antoine Leonard Thomas. Tradúcese al castellano, por la importancia del asunto y por la excelencia del estylo, Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1763, 172 pp.
Original: Eloge de Maximilien de Béthune, duc de Sully, París, Regnard, 1763.
97. Turgot, Anne Robert Jacques: Reflexiones sobre la formación y distribución de las riquezas. En Memorias instructivas y curiosas sobre Agricultura, Comercio, Industria, Economía, Chymica, Botánica, Historia Natural, etc. Sacadas de las obras que han publicado varios Autores Extrangeros ... por Don Miguel Gerónimo Suárez, Madrid, Pedro Marín, 1791, vol. XII, pp. 3-100.
Original: Réfléxions sur la formation et la distribution des richesses. En Ephémérides du Citoyen, noviembre 1769-enero 1770.
Nota: Traducción atribuida al editor Miguel Gerónimo Suárez y Núñez.
98. Ussieux, M.: Compendio histórico del descubrimiento y conquista de la India Oriental. Refiérense las primeras navegaciones de los portugueses, varios acontecimientos en ellas, Islas, Cabos, Puertos, Ciudades, y sus habitantes de la India Oriental: guerras de diferentes Reyes de ella, su Comercio, Naciones, que las habitan, y trafican: sus producciones, usos y costumbres de aquellos Bárbaros; y raros sucesos del Cristianismo. Traducido del francés por D. Manuel Antonio Ramírez y Góngora, Córdoba, Juan Rodríguez, 1773, 4 hs. 155 pp., 2 hs.
Nota: Prólogo del traductor. Prólogo del autor francés.
99. Viage del Comandante Byron alrededor del Mundo, hecho últimamente de orden del Almirantazgo de Inglaterra: en el qual se da noticia de varios países, de las costumbres de sus habitantes, de las plantas y animales estraños que se crían en ellos: juntamente con una descripción muy circunstanciada del estrecho de Magallanes, y de cierta nación de Gigantes, llamados Patagones. Traducido del inglés e ilustrado con notas sobre muchos puntos de Geographia, de Physica, de Historia Natural, de Comercio, etcétera. Y con un nuevo mapa del estrecho por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega, de la Sociedad Botánica de Florencia y de la Real Academia Médica de Madrid..., Madrid, Francisco Mariano Nifo, 1769, 8 hs. + 245 pp. + 1 mapa plegado.
Segunda edición: Viage del Comandante Byron al rededor del Mundo, hecho últimamente de orden del Almirantazgo de Inglaterra: en el qual se da noticia de varios países, de las costumbres de sus habitantes, de las plantas y animales estraños que se crían en ellos: juntamente con una descripción muy circunstanciada del estrecho de Magallanes, y de cierta nación de Gigantes, llamados Patagones. Traducido del inglés e ilustrado con notas sobre muchos puntos de Geographia, de Physica, de Historia Natural, de Comercio, etcétera. Y con un nuevo mapa del estrecho por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega, de la Sociedad Botánica de Florencia y de la Real Academia Médica de Madrid... Segunda edición, en que se añade el resumen histórico del viage emprendido por Magallanes y concluido por Juan Sebastián del Cano, Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1769, 4 hs. + 176 pp. + 55 pp. + 1 lámina + 1 mapa.
100. Vives, Juan Luis: Tratado del Socorro de los Pobres. Compuesto en latín por Juan Luis Vives. Traducido en castellano por el Dr. Juan de Gonzalo Nieto Ivarra, Valencia, Benito Monfort, 1781, 2 hs. + XXXIV + VI + 250 pp.
Original: De subventione pauperum, Ludguni, 1526.
Nota: Edición a cargo de Gregorio Mayans y Siscar, autor del Aviso al lector.

III. 1. 2 - Obras de agronomía y de industria, artes y oficios

III. 1. 2. 1 - Literatura agronómica
101. Agustín, Miguel (fray): Libro de los secretos de agricultura, casa de campo, y pastoril. Traducido de lengua catalana en castellano por Fr. Miguel Agustín.. Corregido y enmendado en esta cuarta Impression. Se dedica al ilustrísimo señor Don Manuel Lamberto López, Obispo de Teruel..., Zaragoza, Pasqual Bueno, 1703, 8+512 p+ 1 lámina plegada.
Original: Llibre dels Secrets de Agricultura, Casa Rústica y Pastoril. Recopilat de diversos autors, Antichs y Moderns, de llenguas llatina, Italiana, y Francesa, en nostra vulgar llengua catalana, per Fra Miquel Agustí..., Barcelona, Estampa de Esteve Liberôs, 1617.
Nota: Traducción del catalán al castellano. Otras ediciones en castellano en siglo XVIII: Zaragoza, Pascual Bueno, s.a. [entre 1717 y 1725]; Barcelona, Pablo Campins, 1722; Barcelona, Herederos de Juan Jolís, 1722; Barcelona, Herederos de Juan Jolís, s.a.; Barcelona, Juan Piferrer, 1722; Barcelona, Juan Piferrer, 1722; Barcelona, Juan Piferrer, 1722; Barcelona, Juan Piferrer, 1722; Madrid, Antonio Sanz, 1731; Barcelona, Pedro Escuder 1749; Barcelona, Maria Angela Martí, 1762; Madrid, Joachín Ibarra, 1762: Barcelona, Francisco Oliver y Martí, 1770; Madrid, Joachín Ibarra, 1781.
102. Béguillet, Edme: Tratado de los granos, y modo de molerlos con economía: de la conservación de estos y de las harinas. Escrito en francés por Mr. Beguillet, abogado del Parlamento de París. Extractado y traducido al castellano con algunas notas y un suplemento por Don Felipe Marescalchi, Madrid, Benito Cano, 1786, 6 hs.+ 571 pp.+ XXI láminas plegadas.
Original: Traité de la connoissance générale des grains et de la mouture par économie. Dijon, L. N. Frantin, 1778 y Traité des subsistances et des grains qui servent à la nourriture de l’homme, París, Prault Fils, 1780.
Nota: es una traducción condensada y adaptada de las dos obras de Béguillet.
103. Carballo y Sampayo, Diego: Elementos de agricultura, que contienen los principios teóricos y prácticos de esta útil, agradable y honestísima ocupación. Por D. Diego Carballo y Sampayo, Caballero de Justicia en la Religión de San Juan. Versión española por Don Jose María Calderón de la Barca, de la misma Religión Hospitalaria, Madid Imprenta Real, 1795, 202 pp.
Nota: traducción del portugués.
104. Chaptal, Jean Antoine y Cadet-de-Vaux: Arte de hacer el vino según el método del sabio C. Chaptal, ordenado por el ciudadano Cadet-de-Vaux y distribuido por el gobierno en toda la República francesa. Traducido por Don Manuel Pedro Sánchez Salvador y Berrio, Pamplona, Viuda de Longás e hijo, 1803, XV+144 pp.
Original: Informe de Cadet-de-Vaux en base a la obra de Chaptal: L’art de faire, gouverner et perfectionner le vin, París, Delalain fils, 1801.
105. Colección de lo perteneciente al ramo de la Rubia o Granza en España: en que se contienen varias cédulas reales, ordenanzas, memorias e intrucciones relativas a la perfección, fomento y arreglo del cultivo, beneficio y comercio de esta planta; con los destinos antiguos y modernos en la tintura, a más de otras ventajas que trahe a la agricultura, a las fábricas y a la industria, Madrid, Blas Román, 1779, XLVI + 186 pp. + 1 lámina.
Nota: Recopilador y traductor del francés Juan Pablo Canals y Martí.
106. Columela, Lucio Junio Moderato: Poema sobre el cultivo de los huertos; escrito en latin por Lucio Columela... ; y traducido al castello y anotado por Andres Torosvidez, Sevilla, Felix de la Puerta, [s.a.] , 68 pp.
Nota: Según Gutiérrez del Caño, Felix de la Puerta imprime en Sevilla entre 1791 y 1798.
107. Daubenton, (conde de): Instrucción para pastores y ganaderos. Escrita en francés por el C. Daubenton. Traducida de orden del Rey y adicionada por Don Francisco González, Madrid, Imprenta Real, 1798, 4 hs. + 336 pp.
Original: Instruction pour les Bergers et pour les propiétaires de tropeaux: avec d’autres ouvrages sur les moutons et sur les laines, Paris, imprimerie de la République, 1793, 3ª edición, 536 pp.
108. Duhamel de Monceau, Henri-Louis y Abu Zacaría: Tratado del cultivo de las tierras, segun los principios de Mons. Tull, inglés. Compuesto en francés por Mons. Duhamel de Monceau, de la Academia Real de las Ciencias... Traducido al español por Don Miguel José de Aoiz... Con estampas finas. Y un apéndice, que contiene dos capítulos del Tratado de Agricultura, escrito en lengua arábiga por Abu Zacharia Jehia Ebu Mohamed, Ebu Ahmad (vulgarmente) Ebu Alauam, sevillano. Traducidos al español por el Doct. D. Miguel Casiri, presbytero... Y por Don Pedro Rodríguez Campomanes..., Madrid, Imprenta del Mercurio por José Ortega, 1751, 2hs. + 276 pp.
Original: Traité de la culture des terres suivant les principes de M. Tull, Paris, Hippolyte Louis Guérin, 1750, 280 pp.
Nota: son dos traducciones, la del Tratado del cultivo de las tierras de Duhamel y la de los dos capítulos del Tratado de Agricultura de Abu Zacharia.
109. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Memorias sobre la granza o rubia y su cultivo, con la descripción de los molinos para reducirla a polvo: por Mr. Du Hamel du Monceau... Traducidas del francés de orden de la Real Junta General de Comercio y Moneda, Madrid, Joachín Ibarra, 1763, 126 pp. + 5 láminas.
Nota: Traducción atribuida a Casimiro Gómez Ortega o a Miguel Gerónimo Suárez Núñez.
110. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Physica de los árboles, en la qual se trata de la Anatomía de las Plantas, y de la Economía Vegetal, o sea introducción al tratado general de Bosques y Montes, con una Disertación sobre la utilidad de los Métodos Botánicos: escrita en francés po el célebre Mr. Duhamel du Monceau, y traducida al castellano con varias notas por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, 1772, 2 vols.
Nota: Traducida y publicada por mandato del Consejo de Castilla.
111. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Disertacion acerca de los métodos botánicos; escrita en frances por Duhamel du Monceau; y traducida é ilustrada con varias notas por Casimiro Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, 1772.
Nota: edición exenta (tirada aparte)
112. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Tratado de las siembras y plantíos de árboles y de su cultivo o medios de multiplicar y criar árboles... Escrito en francés por el célebre Mr. Duhamel du Monceau; y traducido al castellano con varias notas por D. Casimiro Gómez Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, a expensas de la Real Compañía de Impresores y Libreros del Reyno, 1773, 2 hs. + LXXII pp + 363 pp. + XVI láminas.
Original: Des semis et plantation d’arbres, et de leur culture; ou méthodes pour multiplier et élever les arbres... Raisant partie des traité complet des bois et des Forets..., París, s.i., 1760, 383 + 27 + 10 pp.
Nota: Traducidas y publicadas por mandato del Consejo de Castilla. Reeditado en Compendio del tratado..., Madrid, s.i., 1805.
113. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Tratado del cuidado y aprovechamiento de los montes y bosques, corta, poda, beneficio y uso de sus maderas y leñas, escrito en francés por Mr. Duhamel du Monceau; y traducido al castellano con varias notas por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, a expensas de la Real Compañía de Impresores y Libreros del Reyno, 1773-1774, 2 vols.
Original: De l’explotation des bois, ou Moyens de tirer un parti aventageux des taillis. Demi-futais et hautes futais ... avec la description des arts qui se pratiquen dans les forêts, Paris, 1764, 2 vols.
Nota: Traducidas y publicadas por mandato del Consejo de Castilla. El segundo tomo está dedicado a Campomanes.
114. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Tratado sobre los baldíos y tierras concejiles..., traducido al castellano por Casimiro Gómez Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, 1773.
115. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Arte de Cerero, escrito en francés por Mr. Duhamel: Traducido... y aumentado por Don Miguel Jerónimo Suárez Núñez, Madrid, Pedro Marín, 1777, XVI + 420 pp. + 9 láminas.
116. Duhamel de Monceau, Henri-Louis y otros autores: El jardinero instruido o Tratado físico de la vegetación, cultivo y poda de los árboles frutales. Extractado de las mejores observaciones sobre la agricultura hechas por MM. Duhamel... y otros, Madrid, Benito Cano, 1798, 8 hs. + 344 pp.
Original: Traducción parcial de Éléments d’Agriculture... Avec figures en taille douce, París, H. L. Guérin et L. F. Delatour, 1762-63.
Nota: Traducida por José Antonio Sampil.
117. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Elementos teórico-prácticos de Agricultura, con láminas. Traducido del francés del célebre Mr. Duhamel du Momceau, é ilustrados con notas y aplicaciones á la labranza de España por el Dr. Don Casimiro Gómez Ortega..., Madrid, Jose del Collado, 1805.
Original: Éléments d’Agriculture... Avec figures en taille douce, París, H. L. Guérin et L. F. Delatour, 1762-63.
Nota: Traducción de Casimiro Gómez Ortega. Segunda edición castellana en 1813.
118. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Compendio del tratado del célebre Duhamel sobre siembras y plantíos de árboles y de su cultivo. Por Casimiro Gómez Ortega, Madrid, s.i., 1805, XXXIII pp. + 7 hs. + 318 pp.
Original: Des semis et plantations d’arbres..., Paris, s.i., 1760, 383 + 27 + 10 pp.
Nota: Reedición de Tratado de las siembras..., Madrid, Joachín Ibarra, 1773.
119. Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Análisis de los elementos de Agricultura por Mr. Duhamel de Monceau, En Variedades de ciencias, literatura y artes, vol. VII, núm. 16, pp. 228-244, en extracto, 1805.
Original: Éléments d’agriculture... Avec figures en taille douce, Paris, H.L. Guérin et L.F. Delatour, 1762-63, 2 vols.
Nota: Es un resumen. Traducción del francés por Juan Álvarez Guerra.
120. Gyllemborg, Gustavo (conde de): Elementos naturales y chimicos de la Agricultura del Conde Gustavo Adolfo de Guillemborg, y de su Maestro Juan Gotschalk Wallerio, traducidos del Inglés, Madrid, 1775.
Segunda edición: Elementos naturales y chymicos de Agricultura, del Conde Gyllemborg. Traducidos del inglés por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega. Segunda edición, Madrid, Viuda de Ibarra, 1794, 160 pp.
121. Kirwan, Richard: De los abonos mas propios para fertilizar... los suelos de diferentes ciudades y de las causas de sus utiles efectos en cada caso particular; por Ricardo Kirwan...; traducido del ingles por A.G., Madrid, Viuda de Ibarra, 1798, 6+145 pp.
122. Liger, Louis (d’Auxerre): Economía general de la casa de campo. Obra muy útil de Agricultura, traducida del idioma francés al castellano, y aumentada considerablemente por el Doctor Don Francisco de la Torre y Ocón, presbytero, Traductor de lenguas y Ministro titular de la Suprema y General Inquisición, y Capellán del Consejo de Indias. Dividida en tres tomos, Madrid, Juan de Ariztia, [1720] 1728, 20 hs. + 552 pp. + 7 hs.
Original: Economie générale de la campagne, ou nouvelle maison rustique, Paris, de Sercy, 1700, 2 vol.
123. Lorrain de Vallemont, Pierre (abad): Curiosidades de la Naturaleza y del Arte: Sobre la vegetación, o la agricultura y jardinería en su perfección. El secreto de la multiplicación del trigo y los medios de aumentar considerablemente la renta de la hacienda de campo. Nuevos descubrimientos para crecer, multiplicar y hermosear las flores. Escrito en francés por el Abad Lorrain de Vallemont y traducido por D. José Orguiri, Pamplona, Joseph Joachín Martínez, 1735, 8 hs. + 295 pp.
Segunda y tercera edición: Curiosidades de la Naturaleza y del Arte: Sobre la vegetación, o la agricultura y jardinería en su perfección. El secreto de la multiplicación del trigo y los medios de aumentar considerablemente la renta de la hacienda de campo. Nuevos descubrimientos para crecer, multiplicar y hermosear las flores. Escrito en francés por el Abad Lorrain de Vallemont y traducido por D. José Orguiri. Tercera impresión, Madrid, Joachín Ibarra, 1770 y Madrid, Benito Cano, 1786.
Original: Curiositez de la nature et de l’art sur la vegetation, ou l’agriculture et le jardinage dans leur perfection..., Bruselas, s.i., 1715, 2 vols.
124. Monia, Pedro Pablo de: El gran tesoro escondido en las viñas hallado con la particular dirección de cultivo que se practica en Sicilia en las comarcas de Mazarino; por cuyo medio se logra un copiosíssimo fruto y una larguísima duración de las vides. La qual publica para utilidad común... traducido del italiano por el Licenciado D. José Antonio Lafarga, Madrid, Pedro Marín, 1777, 4 hs. + 166 pp.
Nota: Dedicatoria a Campomanes.
125. Recopilació de las reglas principals sobre lo cultiu y Preparació de la Planta anomenada Roja o Granza (altra de las més útils y necessarias al Art de la Tintura) establertas en lo llibre traduhit del francés en castellá, e imprés de ordre de la Real Junta General de Comers y Moneda; vertidas en cathalá per D. Juan Pablo Canals y Martí... que trau a llum La Real Junta de Govern del Comers de est Principat, a fi de promourer aquest important Ram de Agricultura, facilitant als Pagesos de Cathaluña la intelligencia de tot lo necesaria a dit efecte, Barcelona, Francisco Suriá y Burgada, 1766, 20 pp.
Nota: Traducción del castellano al catalán de una obra original francesa. En ocasiones atribuida a Duhamel de Monceau.
126. Rozier, F. (abad): Curso completo, o Diccionario universal de Agricultura, teórica y práctica, económica, y de medicina rural y veterinaria. Escrito en francés, por una Sociedad de agrónomos, y ordenado por el abate Rozier. Traducido por D. Juan Alvarez Guerra, Madrid, Imprenta Real, 1797-1803, 16 vols.
Original: Cours complet d’agriculture théorique, practique, économique, et de médecine rurale et vétérinaire... ou dictionnaire universel d’agriculture, París, Hotel Serpente, 1781-1800, 12 vols.
127. Seiferth, Juan: Extracto de la obra que sobre el cultivo del lino sacó a luz Juan Seiferth en Dresde el año de 1780, Zaragoza, Blas Miedes, 1788, 17 pp.
Nota: Traducción del alemán por Ignacio Jordán de Asso y del Río.
128. Sociedad Geórgica de Montecchio: Memoria sobre el modo de extraer el aceyte del orujo... publicada por la Sociedad Geórgica de Montecchio en la Marca. Traducida al castellano por Don Antonio Vitoria, Segovia, Antonio Espinosa, 1782, 47 pp.
129. Suplemento de las memorias publicadas sobre la Rubia o Granza, que de orden de la Real Junta General de Comercio y Moneda se da también al público. Con motivo de haverse logrado con grande utilidad, no solo de las Raíces de esta Planta, sino también de su simiente, varios colores luminosos, permanentes y baratos, en los tintes de la seda, conforme a los méthodos que se explican, s.l., s.i., [1766].
Nota: Traducción del francés atribuida a Juan Pablo Canals y Martí. Fecha aproximada.
130. Swammerdam, Réaumur, Maraldi y Rien: Nuevo plan de colmenas o Tratado histórico-natural, físico, económico de las abejas, en que se compendian las exactas observaciones de MM. Swammerdam, Reaumur, Maraldi, Rien y otros curiosos ensayos que hicieron varios aficionados extrangeros por medio del ingenioso sistema de colmenas que aquí presentan, Madrid, Benito Cano, 1798, 11 hs. + 264 pp. + 3 láminas.
Nota: Traducción del francés y del italiano por José Antonio Sampil.
131. Vanière, Jacques: Predio rustico, que escribio en metro latino el P. Jacobo Vaniere...; traducido en verso español por D. Juan Francisco Calvo y Cavero ..., Zaragoza, Oficina de Blas Miedes (y otros), 1784-1794, 5 vols.
Original: Praedium Rusticum, Toulouse, 1730.
132. Vanière, Jacques: La casa de campo: poema castellano; traducido del latino institulado Praedium Rusticum del P. Vaniere por Santos Diez Gonzalez ..., Madrid, en la Imprenta de Blas Roman, 1785, 8+276+12 pp.
Original: Praedium Rusticum, Toulouse, 1730.
Nota: Contiene sólo 4 de los 16 libros del original.
133. Zacaría, Abu [el Sevillano]: Capítulos XVII y XIX del Tratado de Agricultura de Abu Zacaría, traducidos al español por D. Miguel Casiri y D. Pedro Rodríguez Campomanes, Madrid, Imprenta del Mercurio por José Ortega, 1751.
Nota: Es un Apéndice de la edición castellana del Tratado del cultivo de las tierras de Duhamel de Monceau, Henri-Louis, Madrid, Imprenta del Mercurio por José Ortega, 1751.
134. Zacaría, Abú [el Sevillano]: Libro de Agricultura. Su autor el Doctor Excelente Azu Zacharia Iahia Aben Mohamed Ben Ahmed Ebn El Awam, sevillano. Traducido al castellano y anotado por Don José Antonio Banquieri, Prior-claustral de la Catedral de Tortosa, Individuo de la Real Biblioteca de S.M., y Académico de número de la Real Academia de la Historia, Madrid, Imprenta Real, 1802, 2 vols.

Nota: Traducción del árabe. Contiene: dedicatoria, censura del conde de Campomanes, discurso preliminar del traductor, catálogo alfabético, prólogo, texto e índice.

III. 1. 2. 2 - Industria, artes y oficios

135. Arte de cultivar las moreras, el de criar los gusanos de seda y curar sus enfermedades, y el de la hilaza de la seda en organzín y preparación del hilado. Traducido de orden de la Junta General de Comercio, Moneda y Minas, por Don Miguel Gerónimo Suarez Núñez, Madrid, Pedro Marín, 1776, XXXII + 413 pp. + 6 láminas plegadas.
Nota: Traducción del francés.

136. Arte de teñir las lanas, sedas, hilo y algodón..., Madrid, Pedro Marín, 1779, 4 hs. + 400 pp.
Nota: Traducción del francés por Miguel Gerónimo Suárez Núñez.
137. Berthollet, Dominique: Memoria sobre el blanqueo del lino, algodón y otras materias, sacada de la que publicó en francés Mr. Berthollet. Por D. Pedro Gutiérrez Bueno, Madrid, Antonio Sancha, 1790, 4 hs. + XXVIII pp.
Nota: Dedicatoria a Floridablanca.
138. Berthollet, Dominique: Elementos del Arte de teñir. Escritos en francés por Mr. Berthollet. Traducidos al castellano con adiciones por D. Domingo García Fernández, comisionado por S.M. para la inspección de la moneda, de la Real Academia de Medicina en la clase de Ciencias Naturales..., Madrid, Imprenta Real, 1795, 2 vols.
139. Berthollet, Dominique: Arte del blanqueo por medio del ácido muriático oxigenado, por el Doctor Berthollet, del Instituto Nacional de las Ciencias y Artes de Francia... y descripción y usos de un instrumento de prueba para el ácido muriático oxigenado, añil y óxido de manganeso; con observaciones acerca de grabar este instrumento y demás utensilios de cristal por medio del ácido fluórico. Por el C. Decroizilles, director de una fábrica de blanquear hilos, lienzos y telas de algodón establecida por D. Domingo García Fernández, Madrid, Imprenta Real, 1796, 3 hs. + 86 pp. + 2 láminas plegadas.
Nota: Traducción del francés. Traducción atribuida a Domingo García Fernández.
140. Bonanni, Filippo: Tratado de barnices, y charoles, en que se da el modo de componer uno perfectamente, parecido al de la China, y muchos otros que sirven a la Pintura, al Dorar y Abrir, con otras curiosidades, Valencia, José Esteban Dolz, 1735
Nuevas ediciones: Pamplona, Herederos de Martínez, 1755 y Valencia, Joseph García, 1755.
Traducción francesa: Traité des vernis, où l’on donne la menière d’en composer un qui ressemble parfaitement à celui de Chine..., Paris, L. D’Houry, 1723.
Original: Trattato sopra la vernice detta comunemente cinese..., Roma, G. Plancho, 1720.
141. Chaptal, Jean Antoine, Darcet y Desmarets: Extracto de una memoria sobre el tinte y comercio de algodón hilado rojo o encarnado de Grecia con Informe sobre la Memoria del ciudadano Félix por los ciudadanos Darcet, Desmarets y Chaptal. Traducido del francés por Francesc Pla, Barcelona, 1800.
Original: Rapport sur l’estrait d’un mémoire sur le teinture et le commerce des cotons filés rouges de la Grèce, par le citoyen Félix. Adressé à L’Academie des Sciences, Annales de Chimie, 31, 1799.
142. Delormois, Mr.: Arte de hacer las indianas de Inglaterra; los colores firmes para ellas; las aguadas o colores líquidos para la pintura sobre telas de seda; para la miñatura y los planos, y para teñir maderas, plumas, paja, cerda, marfil y otras cosas. Escrito en francés por Mr. Delormois, dibujante y colorista de S.M. Christianíssima. Traducido de orden de la Real Junta General de Comercio, Moneda y Minas... por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez, Socio de mérito de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País y Académico corresponsal y honorario de las Reales Academias de Agricultura de Galicia y Latina Matritense, Madrid, Imprenta de la Gaceta, 1771, 8 hs. + 248 pp.
143. Diálogos sobre las artes del diseño; traducidos del toscano e ilustrados con notas por Joseph Ortiz y Sanz, Madrid, Gomez Fuentenebro y Compañia, 1804, XXIV+335 pp.
144. Espie (conde de): Modo de hacer incombustible los edificios, sin aumentar el coste de su construcción: extractado de el que escrivió en francés el Conde de Espie: ilustrado y añadido por Don Joaquín de Sotomayor Cisneros y Sarmiento, Señor de Alones, y adornado de los diseños precisos para su inteligencia, Madrid, Pantaleón Aznar, 1776, 5 hs. + 90 pp.
145. Gallon y Duhamel de Monceau, Henri-Louis: Arte de convertir el cobre en latón por medio de la piedra calamina: de fundirle y vaciarle: batirle en el martinete: tirar el alambre: hacer con él toda suerte de obras, y sacar las composiciones del metal del Príncipe, del de Tumbaga, el similar, etc. Escrito en francés por los señores Gallon y Duhamel... Y traducido de orden de la Real Junta de Comercio, Moneda y Minas, con aprobación de S.M. por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez..., Madrid, Pedro Marín, 1779, 2 hs. + 239 pp. + XVIII láminas plegadas.
Segunda edición: Arte de convertir el cobre en latón, Madrid, 1781.
146. Garfault, Mr. de: Arte de Barbero-peluquero ... que contiene el modo de cortar los cabellos...Escrito en frances por Mr. de Garfault; y traducido al castellano... por Manuel Garcia Santos y Norierga, Madrid, Imprenta de Andrés Ramírez, s.a, 40 + 234 pp.
147. Hellot, Jean: Arte de la tintura de las lanas y de sus texidos. De Monsieur Hellot. Traducida por Don Benito Jacinto de Novoa y Lisasueta, Madrid, Herederos de Francisco del Hierro, 1752, 18 hs. + 472 pp.
Nota: Traducción del francés.
148. Home, Francis: Ensayo sobre el blanqueo de los lienzos, según se practica en Irlanda, Escocia y Olanda: Varios métodos de conocer las aguas gordas, y de endulzarlas, ya para el uso de la vida, o ya para otros fines: Y reflexiones sobre el modo de mejorar las manufacturas de lienzo. Publicado en inglés por el Doctor Home, Profesor de Medicina en Edimbourg; y traducido al castellano por la versión francesa, por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez..., Madrid, Pedro Marín, 1779, 360 pp.
Original: Experiment on bleaching... To which are added, I. An experimental essay on the of leys and sours in bleaching. By James Ferguson, M.D. II. An explanation of the effect of lime upon alkaline salts... By Joseph Black, M.D..., Dublin, 1771, 295 pp. La primera edición en lengua inglesa se titulaba Experiments on bleaching, Edinburgh, 1756, 330 pp.
149. Horne, Henry y Réaumur, Mr. de: Tratado del Hierro y Acero, con observaciones prácticas, especialmente en punto de refinar las barras de acero por medio de la fusión para las obras más delicadas, escrito en inglés por Henrique Horne; se añade la quarta memoria de Mr. de Réaumur y el Extracto de las demás del mismo autor, que componen el arte de convertir el hierro en acero: Traducido por Don Antonio Smith de orden de S.M, Madrid, Pedro Marín, 1775, 14 hs. + 99 + 85 pp. + 3 láminas plegadas.
Original: Essays concerning iron and steel: the first, containing observations on American sand-iron: the second, observations, founded on experiments, on commen iron-one, with the method of reducing it first into pig or sow-metal, and the into bar-iron...s.l., s.i., 1773, 223 pp.
Nota: Censura de Casimiro Gómez Ortega.
150. Lande, Joseph-Jérôme [le Français de la]: Arte de hacer el papel, según se practica en Francia y Holanda, en la China y en el Japón. Descripción de su origen: De las diferentes materias de que puede fabricarse: De los molinos holandeses, y de los Cylindros; y del Arte de hacer los cartones, caxas y varios adornos de pasta. Escrito en francés por Mr. ---, de la Real Academia de las Ciencias de Paris, y traducido de orden de la Real Junta de Comercio y Minas... por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez, Archivero de la misma Junta..., Madrid, Pedro Marín, 1778, 6 hs. + 284 pp. + 15 láminas.
151. [Lavoisier A. L.]: Arte de fabricar el salino y la potasa, publicado por orden del Rey de Francia por los Directores Generales de Pólvora y Salitre. Traducido y aumentado por D. Juan Manuel Munárriz, capitán del Real Cuerpo de Artillería, profesor de matemáticas en su Academia, vicesecretario y bibliotecario de la Real Sociedad Económica de Amigos del País de la Ciudad de Segovia y su provincia, Segovia, Espinosa, 1795, 11 hs. + 91 pp. + 4 láminas.
152. Macquer, Pierre-Joseph: Arte de la tintura de sedas. Escrito en francés por Mr. Macquer. Y traducido al castellano por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez, Madrid, Blas Román, 1771, 24 hs. + 334 pp. + 6 láminas plegadas.
Original: Art de la teinture de la soie. En Académie des Sciences. Description des arts et métiers, s.l., s.i., 1763, X + 86 pp. + VI láminas.
153. Martinelli, Dominico: Tratado de los reloxes elementares ó el modo de hacer reloxes con el agua, la tierra, el ayre, y el fuego; traducido del francés al castellano por Don Francisco Perez Pastor, Madrid, Imprenta de Don Juan Antonio Lozano, 1770, 6+162 pp.
Nota: En la cabecera, p. 1, consta: Traducido del italiano de Dominico Martinelli de Spoleto, y del francés añadido de M. Ozanan.
154. Mauduyt de la Varenne, Pierre Jean Etienne: Memoria sobre los distintos modos de administrar la electricidad... escrita en francés por el Sr.Mauduyt de la Varenne, y traducida en castellano por el capitán D. Vicente Alcalá Galiano, de orden de la Real Sociedad, Segovia, Antonio Espinosa, 1786, 2 hs. + XVIII + 210 pp. + 2 láminas.
Original: Mémoire sur les différentes manières d’administrer l’Electricité, et observations sur les effets qu’elles ont produits, París, Impr. Royale, 1784.
155. Memorias para la historia de las Ciencias y Artes, que se empezaron a imprimir el año de 1701 en Trevoux. Traducidas en castellano por Don José de la Torre, Madrid, Juan de Zúñiga, 1742.
156. Memoria sobre el arte de hilar... En Memorias de la Real Sociedad Económica de Amigos del País de Madrid, vol. III, pp. 210-222 (15-19), Madrid, Antonio Sancha, 1787.
Nota: Traducción del francés por Miguel de Sarralde
157. Nollet, abad: Arte del sombrerero, escrito en francés por el Abad Nollet y traducido al castellano por D. Miguel Gerónimo Suárez Núñez..., Madrid, Andrés Ramírez, 1771, 2 hs. + 345 pp. + 6 láminas.
158. Nueva Máquina para elevar el agua por medio de una soga vertical sin fin, o cuyos extremos están unidos. Con dos extractos del Diario de París, que tratan de ella, y una Disertación sobre sus efectos comparados con los de otras máquinas de esta clase ya conocidas. Traducida por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez, Madrid, Pedro Marín, 1783, 1 h. + 50 pp.
159. Real Academia de Ciencias de París: Colección general de Máquinas, escogidas entre todas las que hasta hoy se han dado a luz en Inglaterra, Francia, Italia y otros Reynos... según las publica la Real Academia de las Ciencias de París... Traducido por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez..., Madrid, Andrés Ramírez, 1773, 338 pp. + 54 láminas.
Segunda edición: Colección general de Máquinas, escogidas entre todas las que hasta hoy se han dado a luz en Inglaterra, Francia, Italia y otros Reynos... según las publica la Real Academia de las Ciencias de Paris... Traducido por Don Miguel Gerónimo Suárez Núñez ..., Madrid, Pedro Marín, 1783-84, 2 vols.
160. Real Academia de Ciencias de Paris: Extractos (79) de las Descripciones de artes y oficios publicadas por la Academia de las Ciencias de París, en Campomanes: Apéndice a la educación popular, vol. III, Madrid, Antonio Sancha, 1776.
Original: Académie des Sciences de Paris: Description des arts et métiers, s.l., s.i., 1763.
Nota: El extracto y la traducción se deben a Pedro Dabout por encargo de Campomanes.
161. Sage, Mr.: Arte de ensayar oro y plata; bosquejo o descripción comparativa de la copelación de las substancias metálicas por medio del plomo o del bismuto; y operaciones para sacar el oro más puro que por el método de la separación o apartado. Con las láminas correspondientes. Por el célebre Mr. Sage, profesor real de mineralogía Docimástica en la Real Casa de Moneda de París. Traducido y añadido con algunas notas por el Doctor D. Casimiro Gómez Ortega, Madrid, Joachín Ibarra, 1785, XI + 98 pp. + 4 láminas.

162. Secretos de artes liberales y mecánicas: recopilados y traducidos de varios...autores, que tratan de física, pintura, arquitectura... Su autor... Bernardo Monton, Madrid, Joseph Doblado, 1792, 229 pp.

163. Beccaria, Cesare (marqués de): Tratado de los delitos y las penas; traducido del italiano por D. Juan Antonio de las Casas, Madrid, Joachín Ibarra, 1774, 4 + XXVI + 255 + 3 + 184 pp.

Nota: Contiene además “Respuesta a un escrito intitulado notas y observaciones sobre el libro de los delitos y las penas”.
164. Buffon, conde de: Historia natural, general y particular, escrita en francés por el Conde de Buffon, Intendente del Real Gabinete, y del Jardín Botánico del Rey Christinísimo, y Miembro de las Academis Francesas y de las Ciencias, y traducida por D. Joseph Calvijo y Fajardo, Madrid, Joachín Ibarra y Viuda de Ibarra, 1785-1794, 14 tomos.
Segunda edición, Madrid, Viuda de Ibarra, 1791-1804, 19 tomos.
165. Carli, Gianrinaldo: Elementos de moral para la instrucción de la noble juventud; escritos en italiano por el Conde de Carli y traducidos por el Capitán Juan Manuel Munárriz, Valladolid, Viuda e Hijos de Santander, 1792, VIII + 258 pp.
Nota: En 1791 se había negado licencia de impresión “por contener máximas viciosas y heréticas”.
166. Condillac, Etienne Bonnot de: La Lógica: Los primeros elementos del arte de pensar ... escrita en frances por el abad de Condillac; y traducida por D. Bernardo Maria de Calzada ..., Madrid, por D. Joachín Ibarra, 1784, 2 + VI + 216 pp.
Nota. Segunda edición en Madrid, Ibarra, 1788.
167. Condillac, Etienne Bonnot de: Lógica de Condillac, puesta en diálogo por D. Valentin de Foronda, y adicionada con un pequeño tratado sobre toda clase de argumentos, y de sofismas, y con varias reflexiones da la aritmética moral de Bufon, sobre medir las cosas inciertas, sobre el modo de apreciar las relaciones de verosimilitud, los grados de probabilidad, el valor de los testimonios, la influencia de las casualidades, el inconveniente de los riesgos, y sobre formar el jucio del valor real de nuestros temores y esperanzas, Madrid, Imprenta de González, 1794, 12 + 74 + 102 + 50 +3 pp.
Nota: Peculiar traducción-adaptación-ampliación de La Lógica de Condillac por Foronda que la pone en diálogo y simplifica, introduce notas y ejemplos y añade textos traducidos de Buffon, de John Locke, de la Enciclopédie Méthodique, etc. La Lógica editada por Foronda tiene tres partes en lugar de las dos del original. Nuevas ediciones en Madrid, Cano, 1800; Madid, Villalpando, 1820 y Méjico, Rivera, 1825.
168. Condillac, Etienne Bonnot de, y Maupertuis: Las lecciones preliminares, del curso de estudios, que escribió en francés el Abad de Condillac... y el ensayo de filosofía moral que escribió en francés Mr. de Maupertuis. Traducido en castellano por Don Lope Nuñez de Peralveja, Madrid, Pedro Marín, 1786, [6] + 56 + [2] + XVI+ 77 + [1] pp.
Nota: Segunda obra con portada y paginación propia.
169. Condillac, Etienne Bonnot de: Extracto razonado del tratado de las sensaciones; escrito por el Abb. Condillac; traducido por el L.D. J.R.L. y V., Madrid, Viuda de Ibarra, 1794, 10 + 40 pp.
170. Condillac, Etienne Bonnot de: La lengua de los cálculos, escrita por el abate Condillac...; traducida del frances al castellano por la marquesa de Espeja, Madrid, en la imprenta de Ruiz, 1805.
171. [Diderot, Denis]: Proyecto sobre la Educación pública, traducido del francés al castellano por Don Jaime Alvárez de Abreu, Capitán agregado a el Regimiento de Caballería de las costa de Granada, Madrid, Joachín Ibarra, 1767, 3 + 198 pp.
Nota: Dudas en la atribución de la autoría.
172. Echard, Lawrence: Diccionario geografico o descripcion de todos los reynos, provincias, islas ... los principes de quienes dependen ... su distancia en leguas francesas ... Escrito en inglés y traducido del francés al castellano por don Juan de La-Serna. Segunda edición, corregida y aumentada, Madrid, Joachín Ibarra, 1763, 3 vols, [24] + 405; [4] + 378 + [2]; [4] + 345 + [2] pp.
Echard, Lorenzo: Diccionario geografico universal: que comprende la descripción de las quatro partes del mundo y de las naciones..., lagos, rios, desiertos...: tomo primero. Sexta edicion corregida y enmendada por D. Antonio Montpalau, Madrid, en la oficina de la Viuda e Hijo de D. Pedro Marin, a costa de la Real Compañía de Impresores y Libreros &c, 1794, VIII + 475 pp.
173. Ensayos de Filosofía Moral, o el hombre de bien, considerado según los principios de la razón. Traducido del italiano al español por Agustín de los Arcos, Madrid, Hilario Santos, 1763, 3 h + 179 pp.
174. Filangieri, Cayetano: Reflexiones sobre la ley de Fernando IV, Rey de las Dos Sicilias, que mira á la reforma de la administración de Justicia; escritas en italiano por el Caballero Cayetano Filangieri y traducidas al castellano, Madrid, Benito Cano, 1787, XII + 67 pp.
175. Goguet, Antoine Yves: El erudito investigador del origen y progresos de las Leyes, Artes y Ciencias, desde el Diluvio Universal, hasta nuestros días. Compuesto en francés por M. Goguet... ; y traducido en castellano por... Mariano Nipho y Compañía, Madrid, en la imprenta de D. Gabriel Ramirez, 1764, 78 pp.
Original: Traducción abreviada De l’orige des lois, des arts et des sciences, et de leur progrès chez les anciens peuples, París, 1759, 5 tomos.
176. Goguet, Antoine: Del origen de las leyes, artes, ciencias y sus progresos en los pueblos antiguos. Traducida del francés al castellano, Madrid, Imprenta Real, 1791-94, 5 vols.
Original: De l’orige des lois, des arts et des sciences, et de leur progrès chez les anciens peuples, París, 1759, 5 tomos (Desaint & Saillant, 3 vols.)
Traducción atribuida a Álvaro Flórez Estrada y Rodrigo Camino Hevia.
177. Historia de la Administración de Lord North, primer ministro de Inglaterra, y de la Guerra de la América Septentrional hasta la Paz. Obra escrita en inglés, traducida al francés, y de éste al castellano con notas del traductor. Por D.P.P.D.A., Madrid, Imprenta Real, 1806, XIV + 402 pp.
178. La política natural, o Discursos sobre los verdaderos principios del Gobierno. Obra escrita por un magistrado inglés y confutada en el idioma francés por el R. P. Fr. Carlos Richard, del Orden de Predicadores, Catedrático de Teología en el Noviciado de París. Traducida al castellano por el Doctor Tomás Chaves, Pamplona, Joseph Longas, 1787, 2hs + XIX + 76 pp.
179. Laugier de Tassy: Historia del Reyno de Argel, su gobierno, fuerzas de mar y tierra, sus rentas, policía, justicia, política y comercio: Escrita en francés por Mr. Laugier de Tassy, Comisario de la Marina Real de Francia, y traducida e ilustrada por Don Antonio Clariana y Gualbes, Barcelona, Juan Piferrer, 1733, 12 hs. + 340 pp.
180. [Le Margne, monsieur]: Systema político de la Europa. Dialogado entre un francés y un alemán, sobre las disposiciones, e intereses de los Príncipe en la presente guerra. Por Monsieur Margne, Madrid, s.i., 1734, 6 hs. + 116 pp.
181. [Le Margne, monsieur]: Estado político de la Europa. Traducido del idioma francés al castellano por Monsieur Le Margne y D. Antonio María Herrero, Madrid, Imprenta del Reyno, 1740, 15 vols., 4 hs. + VIII + 200 pp.
Nota: Tradución atribuida a Salvados José Mañer.
182. Linguet, S. N. H: Paralelo político de las dos famosas Cartas de Europa, París y Londres: con un cotexto de los diferentes usos, y costumbres de sus habitantes. Sacado de las observaciones que personalmente hizo M. Linguet, Abogado del Parlamento de París, Madrid, Imprenta Real, 1785.
Nota: Traducido por Jacobo Dotreb.
183. Millot, Abate: Elementos de historia universal antigua y moderna : en que se describe el origen, gobierno, leyes ... de todas las naciones del mundo; obra escrita en francés por el Señor Abate Millot ... ; traducida al castellano con algunas notas relativas a la historia moderna ... ; tomo I a V., Madrid, en la Imprenta de Manuel Gonzalez, 1790-95, 8 vols.
184. Molina, Juan Ignacio [abad]: Compendio de la Historia Geográfica, Natural y Civil del Reyno de Chile, escrito en italiano por el Abate Molina, Madrid, Antonio Sancha, 1788-95, 2 vols.
Nota: Traducción del italiano.
185. Moro, Tomás: La utopia de Tomás Moro... ; traducida del latin al castellano por don Geronimo Antonio de Medinilla y Porres... Dala a luz en esta segunda edicion corregida y añadida con el Resumen de la Vida del autor; D.A.V.C., Madrid, Pantaleon Aznar, 1790, 24 + 231 pp.
Nueva edición: La Utopía de Tomás Moro; traducida del latín al castellano por Gerónimo Antonio de Medinilla y Porres. 3ª ed. corr. y añadida con el resumen de la vida del autor, Madrid, Imprenta de don Mateo Repullés,(s. a.), 24 + 186 pp
186. Muratori, Ludovico Antonio: Reflexiones sobre el buen gusto en las ciencias y en las artes; Traduccion libre de las que escribio en italiano Luis Antonio Muratori. Con un discurso sobre el gusto actual de los españoles en la literatura, por don Juan Sempere y Guarinos ..., Madrid, Antonio de Sancha, 1782, 6 + 299 pp.
187. Muratori: La Filosofía moral declarada y propuesta á la juventud: por Luis Antonio Muratori... ; traducida del toscano el P.M. Fr. Antonio Moreno Morales Trinitario... ; añádense las Advertencias morales de Monseñor César Speciano, Obispo de Cremona; tomo I, Madrid, Benito Cano, 1787, 2 + XXXVIII + 375 pp.
188. Pluche, Noël-Antoine: Espectáculo de la Naturaleza, o Conversaciones acerca de las particularidades de la Historia Natural, que han parecido más a propósito para excitar una curiosidad útil, y formarles la razón a los jóvenes lectores, Madrid, Gabriel Ramírez, 1753-55, 16 vols.
Original: Le spectacle de la nature ou entretiens sur les particularités de l’Histoire Naturelle..., Paris, Veuve Estienne, 1742.
Nota: Traducción de Esteban Terreros. Reediciones en 1757-58, 1771-73 y 1785. Notable difusión de la obra en el siglo XVIII.
189. Real de Curban, Gaspard de: La ciencia del Gobierno, obra de Moral, de Derecho y de Politica... escrita en francés por el Sr. de Real... ; traducida al español por... Mariano Joseph Sala Solanes de Llunell con algunas notas críticas... Barcelona, por Carlos Gibert y Tutó..., 1775, 42 + XXVI + 547 pp.
Original: La Science du Gouvernement, contenant le Droit Naturel... Par M. de Real, Aquisgrán, Arkstee y Merkus, 1761-1764, 8 vols.
190. Relación de los sucesos militares, políticos, científicos y económicos de la expedición francesa conducida a la Syria por el General Bonaparte. Traducida del francés al español por Don Vicente Vigil Mata. Segunda edición corregida y aumentada, Barcelona, Mateo Barceló, 1799, 104 pp.
Nota: Primera edición no localizada.
191. Rollin, Carlos: Historia de las Artes y las Ciencias, que escribió en francés Carlos Rollin... Traducido al español por ... Pedro Joseph de Barreda y Bustamante, Madrid, Blas Román, 1776.

192. Saverien, Alexandre: Historia de los progresos del entendimiento humano en las Ciencias exactas y en las artes que dependen de ellas...Compuesta en frances por Monsieur Saverien; y traducida al castellano por Don Manuel Rubin de Celis, Madrid, en la Imprenta de D. Antonio de Sancha, a costa de la Real Compañia de Impresores y Libreros del Reyno, 1775, XXIV + 486 + 18 pp.

1. Davenant, Charles: Manuscritos de varias obras de Charles Davenant traducidas al español en los años 1741-1742 por SPSTD. En Archivo de la Universidad de Londres (Library - Senate House: GB 0096 MS 110).

Original: Los textos traducidos provienen de las siguientes obras: An essay upon ways and means of supplying the war, Londres, 1695; A Report to the Honourable the Commissioners for putting in execution the Act, intitled, An Act for the Taking, Examining, and Stating the Publick Accounts of the Kingdom, Londres, 1712; An Essay upon the probable means of making a People gainers in the Ballance of Trade, Londres, 1699; Discourses on the Publick Revenues, Londres, 1698; An Essay on the East India Trade, Londres, 1696.
2. Davenant, Charles: “Del Uso de la Aritmética Política en el Comercio y en la Hacienda Real. Por monsieur Davenant en 1698. Escrito en inglés, traducido después al francés y ahora en español” [1759], Manuscrito, 19 hojas, Archivo del Conde de Campomanes, 20-3.
Traducción francesa: de François Véron de Forbonnais: La Négociant Anglois, ou Traduction Libre du Livre intitulé: The British Merchant, Contenant divers Mémoires sur le Commerce de l’Angleterre avec la France, le Portugal et l’Espagne, Dresde, 1753, 2 tomos; la traducción de Davenant en tomo I, pp. 159-192.
Original: Of the Use of Politcal Arithmetick, in all Considerations about the Revenues and Trade, 1698.
Nota: Traducido por Campomanes para publicar en una obra que tenía proyectada en 1759: “Discursos varios sobre el origen, naturraleza y arreglo de las Rentas Provinciales, y del Comercio con Amárica y Colonias del Mar del Sur” y que no llegó a editarse.
3. Davenant, Charles: “Del Uso de la Arismética Política en el Comercio y Rentas. Por el Señor Davenant en 1698. Traducido del inglés ...” manuscrito del testo publicado en Nicolás de Arriquíbar: Recreación Política. Reflexiones sobre el Amigo de los Hombres en su tratado de población, considerado con respecto á nuestros intereses, Vitoria, Tomas de Robles y Navarro, Impresor de la misma Real Sociedad, 1779, pp. 1-24. En Fondo Prestamero del Archivo Provincial de Álava.
Traducción francesa: de François Véron de Forbonnais: La Négociant Anglois, ou Traduction Libre du Livre intitulé: The British Merchant, Contenant divers Mémoires sur le Commerce de l’Angleterre avec la France, le Portugal et l’Espagne, Dresde, 1753, 2 tomos; la traducción de Davenant en tomo I, pp. 159-192.
Original: Of the Use of Politcal Arithmetick, in all Considerations about the Revenues and Trade, 1698.
4. Garnier, Germain: Compendio elemental de los principios de Economía Política, Madrid, 1796, Traducción del francés por Martín de Garay, Manuscrito: Archivo Sociedad Económica de Valencia, varios ejemplares.
5. Marcandier: Tratado sobre el cáñamo que publicó en 1755, en 8º, el Sr. Marcandieer, intendente de la provincia de Berri. Versión del francés al español por D. Mariano Lozano, beneficiado de la Iglesia parroquial de Paracuellos, socio de número de la Real Sociedad Económica de Amigos del País de Zaragoza, 1774. Archivo Real Sociedad Económica de Zaragoza.
Nota: No publicada, posiblemente por coincidir con la traducción de Manuel Rubín de Celis.
6. Marcandier: Estracto del tratado sobre el cáñamo de Mr. Marcandier y otros varios autores extranjeros, Archivo de la Real Sociedad Económica de Valencia.
7. Marcandier, Memoria sobre el modo de preparar y beneficiar el cáñamo, Biblioteca del Palacio Real de Madrid, Ms. 2471.
8. Smith, Adam: “Teoría de los Sentimientos Morales. Obra escrita en inglés por Smith. Traducida por José Deza y Goyri”, 1801, 2 vols., Manuscrito: AHN, Consejos, leg. 50831/546-7.
Original: The Theory of Morals Sentiments, Londres, A. Millar, 1759.
9. Smith, Adam: “Noticia de las Leyes de Inglaterra, que se han hecho desde el fin del siglo décimo sexto con el fin de hacer que cada parroquia (en quanto se pueda) mantenga sus pobres. Sacada del Tratado del Sr. Dn. Adam Smith sobre las causas y naturaleza de la Riqueza de las Naciones, 1777-78, Vol. I, LI, capítulo 10, p. 170 et seq. Traducción del inglés”, 11 hojas., Manuscrito. Archivo del Conde de Campomanes, FUE, 32-13.
Original: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, Londres, W. Strahan & T. Cadell, 1776, 2 vols.
Nota: Traducido por Juan Geddes, para el Tratado de la policía de pobres que intentaba publicar oficialmente el conde de Campomanes.
10. Smith, Adam: “Investigación de la naturaleza y de las causas de la riqueza de las naciones”, Manuscrito, 39 hojas, Archivo del Conde de Campomanes, F.U.E., 31-8.
Original: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, Londres, W. Strahan & T. Cadell, 1776, 2 vols.

Nota: Traducción de los cinco primeros capítulos de la Riqueza de las naciones, promovida por Campomanes y efectuada por Juan Geddes (hacia 1778).

1. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Trattato della Regalia d’Ammortizzazione, nel quale si dimostra seguendo la serie delle diverse età fin dal nascimento della Chiesa in tutti i secoli e paesi cattolici, l’uso costante dell’autorità civile nell’impedire le illimitate alienazioni di beni stabili a chiese, comunità e altre manimorte. Con una notizia delle leggi fondamentali della Monarchia Spagnuola sopra questo punto...; scritto da Don Pedro Rodriguez Campomanes, Parma, Filippo Carmignani, 1767, 2 vols.
Original: Tratado de la Regalía de Amortización, Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1765.
Nota: Según Venturi esta es la edición iataliana más amplia.
2. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Trattato della Regalia d’Ammortizzazione, nel quale si dimostra seguendo la serie delle diverse età fin dal nascimento della Chiesa in tutti i secoli e paesi cattolici, l’uso costante dell’autorità civile nell’impedire le illimitate alienazioni di beni stabili a chiese, comunità e altre manimorte. Con una notizia delle leggi fondamentali della Monarchia Spagnuola sopra questo punto...; scritto da Don Pedro Rodriguez Campomanes, Milán, Federico Agnelli, 1767, 2 vols.
Original: Tratado de la Regalía de Amortización, Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1765.
3. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Trattato della Regalia d’Ammortizzazione, nel quale si dimostra seguendo la serie delle diverse età fin dal nascimento della Chiesa in tutti i secoli e paesi cattolici, l’uso costante dell’autorità civile nell’impedire le illimitate alienazioni di beni stabili a chiese, comunità e altre manimorte. Con una notizia delle leggi fondamentali della Monarchia Spagnuola sopra questo punto...; scritto da Don Pedro Rodriguez Campomanes, Milán, Giuseppe Galeazzi, 1767, 2 vols.
Original: Tratado de la Regalía de Amortización..., Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1765.
4. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Trattato della Regalia d’Ammortizzazione, nel quale si dimostra seguendo la serie delle diverse età fin dal nascimento della Chiesa in tutti i secoli e paesi cattolici, l’uso costante dell’autorità civile nell’impedire le illimitate alienazioni di beni stabili a chiese, comunità e altre manimorte. Con una notizia delle leggi fondamentali della Monarchia Spagnuola sopra questo punto...; scritto da Don Pedro Rodriguez Campomanes, Venecia, Vincenzo Radici, 1767, 2 vols.
Original: Tratado de la Regalía de Amortización..., Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 1765.
5. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Raccolta di Leggi e Statuti sui possessi, ed acquisti delle Mani-morte. Con varie dissertazioni di celebri autori... Che può servire di continuazione al Trattato della Regalia scritto da Don Pedro Rodriguez Campomanes, Venecia, Antonio Graziosi, 1767, VIII + 116 pp.
6. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Cinque nuovi decreti interessantissimi di S. M. Cattolica compilati dal celebre D. Pedro Rodriguez di Campomanes che riguardano la disposizione de’ beni mobili e stabili appartenenti già ai religiosi della sedicente Compagnia di Gesú, in favore di una nuova popolazione di Allemanni e Fiamminghi in Sierramorena, di ospitali, case di misericordia, ecc..., Venecia, Giammaria Bassaglia e Vincenzo Radici, 1767.
7. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Discurso acerca do modo de fomentar a industria do povo; publicado en Hespanha... e traduzido em portuguez por***, Lisboa, Typ. Rollandiana, 1778.
Original: Discurso sobre el fomento de la industria popular, Madrid, Antonio Sancha, 1774.
8. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Abhandlung von der Unterstüzung der gemeinen Industrie in Spanien, auf königlichen Befehl zum Druck befördert, und aus dem Spanischen übersezt von K. A. G., Stutgart, Johann Benedict Mezler, 1778.
Original: Discurso sobre el fomento de la industria popular, Madrid, Antonio Sancha, 1774.
Nota: Traducido y anotado por Karl August Göritz.
9. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Verhandeling over het ondersfeunen van de gemeene industrie in Spanje (hit hat Spaansch) vert, met eene... verhandeling over de noodzaklijkheid van het ondensteunen der gemeene industrie... door Hendrik Herman vanden Heuvel, Utrecht, 1780 .
Original: Discurso sobre el fomento de la industria popular, Madrid, Antonio Sancha, 1774.
10. Campomanes, Pedro Rodríguez (conde de): Discorso sopra il fomento dell’Industria popolare del Conte di Campomanes. Tradotto dallo spagnuolo da Don Antonio Conca, Accademico Georgofilo Fiorentino, Venecia, Carlo Palese, 1787, LIV + 208 pp.
Original: Discurso sobre el fomento de la industria popular, Madrid, Antonio Sancha, 1774.
11. Carlos III di Borbone: Cedola Reale ... approvando la proposizione fatta da Don Pietro Pradez a fine di fare a sua spesa e della sua Compagnia un canale per adacquare e navigare, con l’acque dei fiumi Castril, Guardal ..., Genova, Stamperia Gesiniana, 1775.
12. Feijoo y Montenegro, Benito Gerónimo: The honour and advantage of agriculture. Translated from the Spanish from Jeijon, (sic). By a farmer in Chesire, Dublin, 1764, 72 pp., 8º.
Original: Honra y provecho en la agricultura. En Teatro Crítico Universal, vol. VIII, discurso 12, Madrid, Imprenta Real, 1739.
Nota: Traducido por Tilson of Bolesworth.
13. Flórez Estrada, Álvaro: Introduction to the History of the Revolution of Spain, Londres, Sherwood, Neel y Jones, 1811.
Original: Introducción para la historia de la Revolución de España, Londres, R. Juigné, 1810.
Nota: Traducido por W. Burton.
14. Flórez Estrada, Álvaro; An Impartial Examination of the dispute between Spain and her American colonies, Londres, C. Squire para Sherwood, Neely y Jones, 1812.
Original: Examen imparcial de las disensiones de la América con la España, de los medios de su recíproco interés, y de la utilidad de los aliados de la España, Londres, R. Juigné, 1811 (segunda ed. ampliada: Cádiz, M. Ximénez Carreño, 1812).
Nota: Traducido por W. Burton.
15. Foronda, Valentín de: Compte rendu de la Banque de St. Charles, à la quatrième assemblée générale de ses actionnaires, le 29 décembre 1785. Traduit de l’espagnol, avec une préface du traducteur, pour servir de réfutation à l’ouvrage de M. le Comte de Mirabeau sur cette Banque, Amsterdam, 1786, 169 pp.
Nota: Traducción no localizada.
16. Foronda, Valentín de: Della prosperità nazionale, dell’equilibrio del commercio e istituzione delle dogane. Lettere due. Traduzione libera dallo spagnuolo, Florencia, Giuseppe Tofani e Comp., 1789.
Nota: Traducción de Giovanni Fabbroni de las cartas de Valentín de Foronda de 3 de agosto y de 27 de agosto de 1788 publicadas en Cartas sobre los asuntos más exquisitos de la economía política y sobre las leyes criminales, Madrid, Manuel González, 1789-1794, tomo I, pp. 125-143.
17. Foronda, Valentín de: Dei premj di incoraggimento che si retribuiscono alla mercatura; dei privilegj esclusivi che si accordano alle manifatture; e della libertà che si concede al commercio dei grani. Lettere tre. Traduzione libera dallo spagnuolo, Florencia, Giuseppe Tofani e Comp., 1791.
Nota: Traducción de Giovanni Fabbroni de las cartas de 13 de junio de 1789, de 29 de mayo de 1788 y de 10 de julio de 1789 publicadas en Cartas sobre los asuntos más exquisitos de la economía política y sobre las leyes criminales, Madrid, Manuel González, 1789-1794, tomo II, pp. 53 y ss.; tomo I, pp. 29 y ss.; tomo II, pp. 72 y ss.
18. Lettera sugli effecti del libero commercio delle materie sode, o gregge. Traduzione libera dallo spagnuolo alla quale è premessa altra lettera di un possessor del Valdarno sull’istesso argomento, Florencia, Giuseppe Tofani, 1791.
Nota: El propietario de Valdarno era Giuseppe Pelli; la edición fue promovida por Giovanni Fabbroni y contine grandes elogios de la Sociedad Vascongada de Amigos del País de donde procedía la segunda carta. Venturi sugiere que el autor real podría ser el propio Fabbroni.
19. Jovellanos, Gaspar Melchor de: L'identité de l'intérèt general avec l'intérèt individuel, ou la libre action de l'intérèt individuel est la vraie source des richeses des nations. Principe exposé dans le rapport sur un projet de loi agraire, adressé au Conseil suprême de Castille au nom de ls société économique de Madrid. Par Don Guspard [sic] Melchior Jovellanos, ci-devant Ministre de Grace et Justice, et membre du Conseil d'Etat de S. M. Catholique, St. Petersbourg, Imprimerie de F. Drechsler, 1806, 5 + 282 pp.
Original: Informe... sobre el expediente de Ley Agraria..., Madrid, Antonio Sancha, 1795.
Nota: El prefacio de la traducción está firmado por Rouvier.
20. Jovellanos, Gaspar Melchor de: Mémoire sur le perfectionnement de l'agriculture, et sur les lois agraires. Adressé au président du conseil de Castille par la Société patriotique de Madrid; et rédigé par un des ses membres, don Gaspar Melchor de Jovellanos. En Laborde, Alexandre de: Itinéraire descriptif de l'Espagne, et tableau élémentaire des différentes branches de l'administration et de l'industrie de ce royaume. Tome quatrième, pp. 103-294, París, H. Nicolle et Lenormant, 1808.
Original: Informe... sobre el expediente de Ley Agraria..., Madrid, Antonio Sancha, 1795.
Nota: Traducido por Alexandre de Laborde.
21. Jovellanos, Gaspar Melchor de: Memoir on the advancement of agriculture and on agrarian laws. Adressed to the Supreme Council of Castille by the patriotic society of Madrid, and drawn up by one of its members, En Laborde, Alexandre de: A view of Spain; comprising a descriptive itinerary of each province, and a general statistical account of the country... Translated from the french of Alexander de Laborde in five volumes. vol. IV, Londres, printed for Longman, Hurst, Rees, and Orme, pp. 111-315, 1809.
Original: Informe... sobre el expediente de Ley Agraria..., Madrid, Antonio Sancha, 1795.
22. Jovellanos, Gaspar Melchor de: Parere della Società Economica di Madrid sullo stabilimento di un codice di leggi agrarie. Umiliato al Supremo Real Consiglio di Castiglia disposto da D. Gaspare Melchior de Jovellanos, membro della stessa. Tradotto dall’originale spagnuolo dall' avv. Gio. Battista Nicolosi e dal medesimo corredato di note, Palermo, Tipografia di Giovani Barravecchia, 1815, 153 + 70 pp.
Original: Informe... sobre el expediente de Ley Agraria... Madrid, Antonio Sancha, 1795.
23. Jovellanos, Gaspar Melchor de: Gutachten der Ökonomischen gesellschaft zu Madrid über die ihr vorgelegten entwürfe zu einer landwirthschaftlichen gesetzgebung. Dem Königlichen hohen rath von Castilien im jahr 1795 erstattet von D. Gaspar Melchior de Jovellanos... Aus dem spanischen übersetzt und mit anmerkungen versehen von Heinrich v. Beguelin..., Berlín, Gedruckt bei J. F. Starcke, 1816, XII + 376 pp.
Original: Informe... sobre el Expediente de Ley Agraria..., Madrid, Antonio Sancha, 1795.
24. Observations on the commerce of Spain with her colonies in time of war, by a Spaniard in Philadelphia; translated from the original manuscript by another Spaniard, Philadelphia, Printed by J. Carey, 1800, 63 pp., 21 cm.
Nota: Atribuido en ocasiones a Carlos Martínez de Irujo.
25. Sempere y Guarinos, Juan: Memoria sulla prudenza nella distribuzione della Limosina, premiata dalla Reale Accademia Economica di Madrid, nel dì 15 di maggio 1783 di Don ..., Dottore in Sacra Teologia, Avvocato de’ Regj Consiglj, e Segretario della Casa, e Stati di S. E. il Sig. March. di Villena, Fuligno, Giovanni Tomassini, 1788.
Original: Memoria sobre la prudencia en el repartimiento de la limosna, Madrid, Imprenta Real, 1783.
Nota: Traducción al italiano por el conde Benedetto Crispi.
26. Ulloa y Sousa, Bernardo de: Rétablissement des Manufactures & du Commerce d’Espagne. Ouvrage divisé en deux parties. La première, qui considere principalement les Manufactures de l’Espagne. La seconde, qui traite de son commerce maritime. Traduit de l’espagnol de Don Plumard de Dangeul, Gentilhomme de la bouche de Sa Majesté Catholique. Dedié a Philippe V & publié a Madrid en 1740, Amsterdam, et se trouve a París, Frères Estienne, 1753, 2 vols., 138 + 235 pp.
Original: Restablecimiento de las fábricas y del comercio español..., Madrid, Antonio Marín, 1740.
Nota: Traducido por Plumard de Dangeul.
27. Uztáriz, Gerónimo de: The Theory and practice of commerce and maritime affairs, written originally in Spanish by Don Geronymo de Uztariz... Translated from the original by John Kippax, B. D. Fellow of Clare-Hall, and Master of the Academy in Little Tower Street, Londres, Jones and James Rivington, 1751, 2 vols.
Original: Theórica, y Práctica de Comercio y de Marina...segunda impression, Madrid, Antonio Sanz, 1742.
28. Uztáriz, Gerónimo de: The Theory and practice of commerce and maritime affairs, written originally in Spanish by Don Geronymo de Uztariz... Translated from the original by John Kippax, B. D. Fellow of Clare-Hall, and Master of the Academy in Little Tower Street, Dublín, Gorge Faulkner, 1752, II + IV + XXXII + 569 pp.
Original: Theórica, y Práctica de Comercio y de Marina... segunda impression, Madrid, Antonio Sanz, 1742.
29. Uztáriz,Gerónimo de: Théorie et Pratique du Commerce et de la marine, traduction libre sur l’espagnol de Don Geronymo de Ustáriz, sur la séconde édition de ce livre à Madrid en 1742, París, Chez la Veuve Estienne & Fils, 1753, XII + 280 + 208 pp.
Original: Theórica, y Práctica de Comercio y de Marina... segunda impression, Madrid, Antonio Sanz, 1742.
Nota: Reedición de la traducción francesa en Hamburgo, 1753. Traducido por François Véron Duverger de Forbonnais, “avec aprobation et privilege du Roi”.
30. Uztáriz, Gerónimo de: Teorica e Pratica di Commercio, e di Marina di D. Girolamo Uztariz dallo spagnuolo in italiano tradotta dall’Abate Consalvo Adorno Hynojosa, Roma, per il Vescovi, 1793, 2 vols.
Original: Theórica, y Práctica de Comercio y de Marina...segunda impression, Madrid, Antonio Sanz, 1742.
Nota: Dedicada al cardenal Ruffo. El traductor añade numerosas notas al texto.
31. Ward, Bernardo: Plano de huma obra pia, geralmente util ao Reino de Portugal para serviço da Igreja e do Estado... Traduzido para a linguagem portugueza, pelo Bacharel João Rosado de Vilalobos e Vasconcellos, Lisboa, 1782, VIII + 253 pp.
Original: Obra pía y eficaz modo para remediar la miseria de la gente pobre de España...,Valencia, Salvador Faulí, 1750.
32. Abreu y Bertodano, Félix José: Traité juridique-politique sur les prises maritimes..., París, Delaquette, 1758, 2 vols.
Original: Tratado jurídico político sobre presas de mar y calidades que deben concurrir para hacerse legítimamente el corso, Cádiz, Imprenta Real De la Marina, 1746.
Nota: Traducido por Guillaume Poncet de la Grave.
33. Abreu y Bertodano, Félix José: Traité juridique-politique sur les prises maritimes... 2a edition augmentée de plusieurs notes confornes à la legislation actuelle, par Bonemant, París, Laurens, 1802, 2 vols.
Original: Tratado jurídico político sobre presas de mar y calidades que deben concurrir para hacerse legítimamente el corso, Cádiz, Imprenta Real De la Marina, 1746.
34. Burriel, Andrés Marcos: A natural and civil History of California... translated from the original Spanish... published at Madrid 1758, Londres, J. Rivingston and J. Fletcher, 1759, 2 vols.
Original: Noticia de la California y de su conquista temporal... sacada de la Historia... formada de México, año de 1739, por el Padre Miguel Venegas y de otras noticias..., Madrid, Viuda de Manuel Fernández, 1757, 3 vols.
35. Burriel, Andrés Marcos: A natural and civil History of California..., Londres, J. Rivingston and J. Fletcher, 1759.
Original: Noticia de la California y de su conquista temporal... sacada de la Historia... formada de México, año de 1739, por el Padre Miguel Venegas y de otras noticias..., Madrid, Viuda de Manuel Fernández, 1757, 3 vols.
36. Burriel, Andrés Marcos: Histoire naturelle et civile de la Californie... traduite de l’anglois par M. E. París, Durand, 1767, 3 vols.
Traducción inglesa: A natural and civil History of California..., Londres, J. Rivingston and J. Fletcher, 1759.
Original: Noticia de la California y de su conquista temporal... sacada de la Historia... formada de México, año de 1739, por el Padre Miguel Venegas y de otras noticias..., Madrid, Viuda de Manuel Fernández, 1757, 3 vols.
37. Clemente y Rubio, Simón de Rojas: Essai sur les variétés de la vigne que vegetent en Andalousie: Traduite par M. Le Marquis de Caumels, Paris, 1814, XVI+324 pp.
Original: Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía..., Madrid, Villalpando, 1807.
38. Gumilla, José (fray): Histoire naturelle, civile, et geographique de l’Orenoque et des principales riviéres quis’y jettent. Dans la quelle on traite du gouvernement, des usages & des coutumes des Indiens qui l’habitent... Traduite de l’Espagnol sur la seconde édition, par M. Eidous, Avignon y Marseille, 1758, 3 vols.
Original: El Orinoco ilustrado. Historia natural, civil y geográphica de ese gran rio y de sus caudalosas vertientes. Gobierno, usos y costumbres de los indios..., Madrid, Manuel Fernández, 1741.
39. Juan y Santacilia, Jorge: Reise nach dem königreiche Peru. En Allgemeine historie der reisen zu wasser und lande, vol. 9, pp. 1 y ss., Leipzig, 1751.
Original: Observaciones Astronómicas y Físicas hecha de Orden de Su Magestad en los Reinos del Perú..., Madrid, Juan de Zúñiga, 1748.
40. Juan y Santacilia, Jorge y Ulloa, Antonio de: Voyage historique de l'Amérique Méridionale fait par ordre du Roi d'Espagne par Don --- et Don Antonio de Ulloa, et qui contient une Histoire des Yncas du Pérou et les observations astronomiques et physiques, faites pour déterminer la figure et la grandeur de la Terre, Paris, C. A. Jobert, 1752.
Segunda edición: Voyage historique de l'Amérique Méridionale fait par ordre du Roi d'Espagne par Don --- et Don Antonio de Ulloa, et qui contient une Histoire des Yncas du Pérou et les observations astronomiques et physiques, faites pour déterminer la figure et la grandeur de la Terre, Amsterdam & Leipzig, Arkstée & Merckus, 1753, 2 vols.
Original: : Relación histórica del Viaje a la América Meridional hecho de orden de S. Mag. Para medir algunos grados del meridiano terrestre..., Madrid, Juan de Zúñiga, 1748.
Nota: Traducido por E. de Mauvillon.
41. Juan y Santacilia, Jorge y Ulloa, Antonio de: A voyage to South America: describing at large the Spanish cities, towns, provinces... Interspersed throughout with reflections on the genious, customs, manners, and trade of the inhabitants... And an account of their gold and silver mines... Undertaken... by Don Jorge Juan y Santacilia, and Don Antonio de Ulloa ... Translated from the original Spanish by J. Adams, Londres, Davis & Reymers, 1758, 2 vols.
Segunda edición: A voyage to South-America: describing at large the Spanish cities, towns, provinces [...].Interspersed thoughout with reflections on the genious, customs, manners, and trade of the inhabitants [...]. And an account of their gold and silver mines [...]. Undertaken [...] by Don --- and Don Antonio de Ulloa [...]. Translated from the original Spanish by [...] John Adams. The second edition revised and corrected, Londres, s.i., 1769, 2 vols.
Tercera edición: A voyage to South-America: describing at large the Spanish cities, towns, provinces [...].Interspersed thoughout with reflections on the genious, customs, manners, and trade of the inhabitants [...]. And an account of their gold and silver mines [...]. Undertaken [...] by Don --- and Don Antonio de Ulloa [...]. Translated from the original Spanish [...]. To which are added, by Mr. John Adams, occasional notes and observations, Londres, s.i., 1772, 2 vols.
Original: Relación histórica del Viaje a la América Meridional hecho de orden de S. Mag. Para medir algunos grados del meridiano terrestre..., Madrid, Juan de Zúñiga, 1748.
42. Tabarés de Ulloa, Francisco: Observations pratiques sur le pistache de terres ou manobi d’Amérique, traduit de l’espagnol par un citoyen d’Avignon, Avignon, 1803, 28 pp. Traducido por Bouchet, Pierre Simon.
Original: Observaciones prácticas sobre el cacahuete o maní de América; su producción en España, bondad del fruto y sus varios usos..., Valencia, Joseph de Orga, 1800, 31 pp.
43. Ulloa y de la Torre-Guiral, Antonio de: Lettres américaines, dans lesquelles on examine l’origine, l’état civil, politique, militaire et religieux, les arts, l’industrie, les sciences, les moeurs... pour servir de suite aux Mémoires d’Ulloa. Avec des observations et additions du traducteur, París, 1788, 2 vols.

Original: Noticias americanas: entretenimientos phisico-históricos sobre la América Meridional y la Septentrional Oriental, comparación general de los territorios, climas y producciones de las tres especies vegetales, animales y minerales..., Madrid, Francisco Manuel de Mena, 1772.

 

[*] Quisiera agradecer los comentarios, observaciones y ayudas que en diferentes momentos de elaboración de esta catálogo he recibido de Salvador Almenar, Jesús Astigarraga y Pablo Cervera. También John Reeder me proporcionó varias observaciones bibliográficas en el transcurso de las últimas Jornadas Ibéricas de Historia del Pensamiento Económico, celebradas en diciembre de 2003 en la Universidad de Granada y donde presenté una versión preliminar y de alcance más reducido de este Catálogo.


IV. Apéndice al Catálogo: nuevos elementos de análisis

IV. 1 - Cuadros cronológicos de las traducciones al castellano:

IV. 1. 1 - Traducciones de obras de economía

IV. 1. 2 - Traducciones de obras agronómicas

IV. 1. 3 - Traducciones de obras de industria, artes y oficios

IV. 2 - Número de traducciones al castellano por décadas y por idiomas:

IV. 2. 1 - Tabla 1 y Gráficos 1 y 2: Número de traducciones al castellano por décadas: economía, agronomía e industria

IV. 2 .2 - Tabla 2: Número de traducciones al castellano por idioma de origen: economía, agronomía e industria.

IV.3 - Tablas 3 y 4: Proporción de las traducciones económicas (economía, agronomía, industria) respecto al número total de publicaciones económicas en castellano y respecto al número total de traducciones al castellano.

IV. 4 - Cuadro cronológico de las traducciones del castellano a otros idiomas

IV. 5 - Tabla 5: Número de traducciones del castellano a los distintos idiomas de destino


 

IV. 1- Cuadros cronológicos de las traducciones al castellano:

IV. 1. 1- Traducciones al castellano de obras de economía

 

Autor y obra traducida

Año traduc.

Trad. intermedia

Año original

Idioma traducido

Idioma original

Traductor

Huet: Comercio de Holanda

1717


1712

Francés

Francés

Goyeneche, Francisco J.

Dubos: Intereses de Inglaterra

1728


1703

Francés

Francés

Urtassun, Juan de

Consulado del Mar

1732


1484

Catalán

Catalán

Cayetano Palleja

Dubos: Intereses de Inglaterra. 2

1741


1703

Francés

Francés

Urtassun, Juan de

Huet: Comercio de Holanda-2

1746


1712

Francés

Francés

Goyeneche, Francisco J.

Gee: Comercio y navegación Gran Bretaña

1753

1749

1729

Francés

Inglés

Noboa y Lisasueta, Benito J.

Targa: Contratos marítimos

1753


1692

Italiano

Italiano

Girón, Juan Manuel

Economía, o regla de la vida humana

1755

1751


Francés


Junco y Pimentel, Manuel de

Hérbert, Plumard: Discursos Govierno granos

1755

1754

1753, 1749

Francés

Francés, Inglés

Quintana, Francisco de la

Barreme: Llibre de comptes fets

1757


1671

Francés a catalán

Francés


Green: Historia de los viajes

1763-91

1746-89


Francés

Inglés

Terracina, Miguel

Thomas: Elogio de Sully

1763


1763

Francés

Francés


Mirabeau: Disertación cultivo trigos

1764


1760

Francés

Francés

Trigueros, Serafino

Forbonnais: Elementos de Comercio

1765


1754

Francés

Francés

Lemaur, Carlos

Hérbert: Discurso gobierno de granos

1765


1753

Francés

Francés

López, José

Memorias del Comercio de los Españoles

[1766?]



Francés

Francés

De la Torre Mollinedo, D.

Bielfeld: Instituciones políticas

1767-1801


1760

Francés

Francés

De la Torre Mollinedo, D.

Chamberlayn: Noticia Gran Bretaña

1767


1710

Inglés

Inglés

Ribera, Nicolás de

Butel: Colonias Inglesas

1768


1755

Francés

Francés


Viaje comandante Byron

1769



Inglés

Inglés

Gómez Ortega, Casimiro

Viaje comandante Byron-2

1769



Inglés

Inglés

Gómez Ortega, Casimiro

Barreme: Libro de cuentas

[1770?]


1671

Francés

Francés


Grenville: Pintura de Inglaterra

1770

1769

1768

Francés

Inglés

Marcoleta, Domingo de

Grenville: Pintura de Inglaterra-2

1771

1769

1768

Francés

Inglés

Marcoleta, Domingo de

Plumard- Tucker: Ventajas Francia G. Bretaña

1771

1754

1749

Francés

Inglés

Marcoleta, Domingo de

Accarias: Intereses de comercio

1772


1766

Francés

Francés

Marcoleta, Domingo de

Goudard: Intereses de Francia

1772


1756

Francés

Francés

Marcoleta, Domingo de

Ussieux: Compendio India Oriental

1773



Francés

Francés

Ramírez y Góngora, M.A.

Accarias: Riqueza de Ingleterra

1774


1771

Francés

Francés

Marcoleta, Domingo de

Marcandier: Tratado del cáñamo

1774


1758

Francés

Francés

Rubín de Celis, Manuel

Patullo: Discurso mejoramiento terrenos

1774


1758

Francés

Francés

Dabout, Pedro

Economía de la vida humana

[1775h]

1751


Francés


Mendez del Yermo, Joseph

Galiani: Diálogos comercio trigo

1775


1770

Francés

Francés

[De las Casas, Juan Antonio]

Montesquieu: Reflexiones sobre romanos

1776


1771?

Francés

Francés

Zervatán Carrasco, Manuel de

Condillac: Comercio y gobierno

1778-80


1776

Francés

Francés

[Suárez Núñez, M. J.]

Noticia colonias inglesas

1778




Inglés

Alvarez, Francisco

Davenant: Aritmética Política

1779

1753

1698

Francés

Inglés


Armstrong: Historia Menorca

1781



Inglés

Inglés

Lasierra y Navarro, J. A.

Bielfeld: Instituciones políticas Port. y Esp

1781


1760

Francés

Francés

Foronda, Valentín de

Coyer: Nobleza comerciante

1781


1756

Francés

Francés

Spinosa y Cantabrana, J. M. de

Grenville: Pintura de Inglaterra-3

1781

1769

1768

Francés

Inglés

Marcoleta, Domingo de

M.N.: Demostración Rentas Inglaterra

1781



Francés

Inglés

Marcoleta, Domingo de

Necker: Cuenta dada al Rey

1781


1781

Francés

Francés


Vives: Socorro de los Pobres

1781


1526

Latín

Latín

Gonzalo Nieto, Juan de

Necker: Legislación y comercio granos

1783


1775

Francés

Francés

[Suárez Núñez, M. J.]

Filangieri: Reflexiones comercio frutos

1784


1780-83

Italiano

Italiano

[Villava, Vitorián de]

Griselini: Discurso instruir labradores

1784


1777

Italiano

Italiano

Amar y Borbón, Josefa

Justi: Elementos generales de Policía

1784

1769

1756

Francés

Alemán

Puig y Gelabart, Antonio F.

Raynal: Historia establecim. ultramarinos

1784-90


1770

Francés

Francés

Malo de Luque, E.

Addison: Reflexiones ventajas Comercio

1785


1758

Inglés

Inglés

Cladera, Cristóbal

Caraccioli: Verdaderos intereses patria

1785


1764

Francés

Francés

Nipho, Francisco Mariano

Genovesi: Lecciones de Comercio

1785-86


1765

Italiano

Italiano

Villava, Vitorián de

Griselini: Discurso instruir labradores-2

1785


1777

Italiano

Italiano

Amar y Borbón, Josefa

La Forest: Aumento del Comercio

1785


1769

Francés

Francés

Uría y Nafarrondo, José M.

Jenofonte: Economía

1786



Griego

Griego

Ruiz Bamba, Ambrosio

Melon: Espíritu del señor Melon

1786


1734

Francés

Francés

Catalán, D y Berdejo, M.

Necker: Memoria Rentas Provinciales

1786


1781

Francés

Francés

De la Torre Mollinedo, D.

Necker: De l'administración des finances

1786


1784

Francés

Francés

Malo de Luque, E.

Dupont de N.: Socorros a enfermos pobres

1787


1786

Francés

Francés

Alcalá Galiano, Vicente

Filangieri: Ciencia de la Legislación

1787-89


1780-83

Italiano

Italiano

Rubio, Jaime

Montesquieu: Observaciones Espíritu Leyes

1787


1749?

Francés

Francés

Garriga, José

Pluquet: Carta sobre el luxo

1787


1786?

Francés

Francés

D.T.T.G.

Belloni: Disertación sobre Comercio

1788

1755

1750

Francés

Italiano

Lucas Labrada, José

Calonne: Discurso ministro Hacienda

1788h


1787

Francés

Francés

D. S. R. T.

Carli, y Casaux: Carta y Discurso

1788


1751, 1770, 1785

Italiano, Francés

Italiano, Francés

Villaba, Vitorián de

Dupont de N.: Socorros a enfermos pobres-2

1788


1786

Francés

Francés

Alcalá Galiano, Vicente

Pothier: Contrato de cambio

1788



Francés

Francés


Colección Aranceles Francia

1789



Francés

Francés

Alcalá Galiano, V. Gallard,D.M.

Donato: Hombre de Estado

1789-91

1757

1753

Francés

Italiano

Arbuxech y Escoto, Pascual

Hume. Discursos políticos

1789

1754

1752

Francés

Inglés


Marien: Derechos y usos del comercio

1789



Francés

Francés

Badín, Luis Miguel

Caraccioli: Verdaderos intereses patria-2

1790


1764

Francés

Francés

Nipho, Francisco Mariano

Muratori: La pública felicidad

1790


1749

Italiano

Italiano

Arbuxech y Escoto, Pascual

Justi: Elementos de Policía general

1791

1769

1756

Francés

Alemán

[Suárez Núñez, M. J.]

Turgot: Reflexiones sobre las riquezas

1791


1770

Francés

Francés

[Suárez Núñez, M. J.]

Consulado del Mar

1791


1484

Catalán

Catalán

Antonio de Capmany

Colección Aranceles Gran Bretaña

1792



Francés

Francés

Virio, Juan Bautista

Condorcet: Compendio Riqueza Naciones

1792


1790

Francés

Francés

Martínez de Irujo, Carlos

Filangieri: Reflexiones economico-políticas

1792


1780-83

Italiano

Italiano

Del Rey, Francisco de Paula

Huet: Comercio y navegación de los antiguos

1793


1716

Francés

Francés

Regidor, Plácido

Lampredi: Comercio pueblos neutrales

1793


1788

Italiano

Italiano

Nava Palacio, Cesáreo

Le Roy: Memorias edificación hospitales

1793


1788

Francés

Francés

Foronda, Valentín de

Moloy: Derecho marítimo y naval

1793




Inglés

Nava Palacio, Cesáreo

Enciclopedia metódica: Fábricas, artes...

1794


1785

Francés

Francés

Carbonell, Antonio

Quesnay: Máximas generales

1794


1758

Francés

Francés

Belgrano, Manuel

Smith: Riqueza naciones

1794


1776

Inglés

Inglés

Ortiz, José Alonso

Hérbert: Ensayo policía granos

1795


1753

Francés

Francés

Anzano, Tomás

C., conde de y Margrave de B.: Econ-Política

1796


1772, 1775

Francés

Francés

Belgrano, Manuel

Chinki; historia cochinchinesa

1796


1768

Francés

Francés

Genet Viance y Trevi, T.

Paine: Decadencia Hacienda Inglaterra

1797

1796

1796

Francés

Inglés

"Amante de su nación"

Herrenschwand: Principios Economía política

1800


1786

Francés

Francés

Smith, Juan

Rumford: Ensayos políticos, económicos

1800-01

1799

1798-99

Francés

Inglés

Agüero y Neira, Domingo

Colbert: Proyecto Comercio

1801



Francés

Francés

Silva y Ayanz, Alejandro de

Bielfeld: Erudiccón Universal

1802-05


1768

Francés

Francés

Arbuxech y Escoto, Pascual

Arancel Gran Bretaña

1803


1802

Inglés

Inglés

Llaguno, Antonio

Condorcet: Compendio Riqueza Naciones-2

1803


1790

Francés

Francés

Martínez de Irujo, Carlos

Canard: Principios Econ. Política

1804


1801

Francés

Francés

Escolar y Serrano, Francisco

Genovesi: Lecciones de Comercio-2

1804


1765

Italiano

Italiano

Villava, Vitorián de

Say: Tratado de Economía Política

1804-07


1803

Francés

Francés

Gutiérrez, M.M.,Rodríguez,M.A

Magnien: Arancel de Francia

1805


1800

Francés

Francés

Secretaría Balanza Comercio

Scrofani, Ensayo comercio

1805

1801

1792

Francés

Italiano


Smith: Riqueza naciones-2

1805-06


1776

Inglés

Inglés

Ortiz, José Alonso

Taylor: Cartas políticas, comerciales

1805



Francés

Francés

Martínez Godoy, Ángel

Garnier: Doctrina de Adam Smith

1806


1802

Francés

Francés

N. N.

Estadística o descripción de Rusia

1807



Francés

Francés

Luque, Eugenio de

Garnier: Doctrina de Adam Smith-2

1807


1802

Francés

Francés

N. N.

Causas crisis Banco Francia

1808



Francés

Francés

M. G. P.

Código Comercio Francia

1808



Francés

Francés


Franklin: Camino de la Fortuna

1810


1758

Inglés

Inglés

Mordella y Spotorno, Antonio

Manual de acreedores Estado

1810



Italiano

Italiano


Rousseau: Contrato social

1810


1762

Francés

Francés

Moreno, Manuel

Rousseau: Contrato social

1812


1762

Francés

Francés



 

IV. 1. 2- Traducciones al castellano de obras agronómicas

 

AUTOR Y OBRA TRADUCIDA

Año traduc.

Año original

Idioma traducido

Idioma original

Traductor

Agustín: Secretos de Agricultura

1703

1617

Catalán

Catalán


Liger: Economía de la casa de campo

1720

1700

Francés

Francés

Torre y Ocón. Francisco de la

Lorrein: Curiosidades de la Naturaleza

1735

1715

Francés

Francés

Orguiri, José

Duhamel: Tratado cultivo tierras

1751

1750

Francés

Francés

Aoiz, Miguel José

Zacaría: Tratado Agricultura (XVII y XIX)

1751


Árabe

Arabe

Casiri, M y Campomanes, P. R.

Duhamel: Memorias granza o rubia

1763


Francés

Francés


Recopilació Roja o Granza

1766


Castellano

Francés

Canals y Martí, J. P.

Suplemento Rubia o Granza

1766


Francés

Francés

Canals y Martí, J. P.

Lorrein: Curiosidades de la Naturaleza-2

1770

1715

Francés

Francés

Orguiri, José

Duhamel: Disertación métodos botánicos

1772


Francés

Francés

Gómez Ortega, Casimiro

Duhamel: Physica de los árboles

1772


Francés

Francés

Gómez Ortega, Casimiro

Duhamel: Tratado de árboles

1773

1760

Francés

Francés

Gómez Ortega, Casimiro

Duhamel: Tratado sobre baldíos

1773


Francés

Francés

Gómez Ortega, Casimiro

Duhamel: Tratado montes y bosques

1773-74

1767

Francés

Francés

Gómez Ortega, Casimiro

Gyllemborg: Elementos Agricultura

1775


Inglés

Inglés

Gómez Ortega, Casimiro

Duhamel: Arte de Cerero

1777


Francés

Francés

Súarez Núñez, M. J.

Monia: Tesoro escondido en las viñas

1777


Italiano

Italiano

Lafarga, José Antonio

Colección Rubia o Granza

1779


Francés

Francés

Canals y Martí, J. P.

Soc. Geórgica Montecchio: Aceyte orujo

1782


Italiano

Italiano

Vitoria, Antonio

Vaniére: Predio rústico

1784

1730

Latín

Latín

Calvo y Cavero, Francisco

Vaniére: Casa de Campo

1785

1730

Latín

Latín

Diez González, Santos

Béguillet: Tratado de los granos

1786

1778

Francés

Francés

Marescalchi, Felipe

Lorrein: Curiosidades de la Naturaleza-3

1786

1715

Francés

Francés

Orguiri, José

Seiferth: Cultivo del lino

1788

1780

Alemán

Alemán

Asso y del Río, Ignacio Jordán

Gyllemborg: Elementos Agricultura-2

1794


Inglés

Inglés

Gómez Ortega, Casimiro

Carballo: Elementos de agricultura

1795


Portugués

Portugués

Calderón de la Barca, J. M.

Rozier: Curso Agricultura

1797-1803

1781-96

Francés

Francés

Älvarez Guerra, Juan

Daubenton: Instucción pastores

1798

1790

Francés

Francés

González, Francisco

Duhamel: El jardinero instruido

1798

1762

Francés

Francés

Sampil, José Antonio

Kirwan: De los abonos

1798


Inglés

Inglés

G. A.

Swammerdam: Nuevo plan de colmenas

1798



Francés, Italiano

Sampil, José Antonio

Zacaría: Libro de Agricultura

1802


Árabe

Arabe

Banquieri, José Antonio

Chaptal-Cadet de Vaux: Arte del vino

1803

1800

Francés

Francés

Sánchez Salvador y Verrio

Duhamel: Elementos de Agricultura

1805


Francés

Francés

Gómez Ortega, Casimiro

Duhamel: Análisis Elementos Agric.

1805

1762

Francés

Francés

Älvarez Guerra, Juan

Duhamel: Compendio del Tratado

1805

1760

Francés

Francés

Gómez Ortega, Casimiro

Columela: Cultivo huertos



Latín

Latín

Torosvidez, Andrés

 

IV. 1. 3 -Traducciones al castellano de obras de industria, artes y oficios

 

AUTOR Y OBRA TRADUCIDA

Año traduc.

Año original

Idioma traducido

Idioma original

Traductor

Bonanni: Tratado de barnices

1735

1720

Francés

Italiano

Orllana, Francisco Vicente

Memorias Ciencias y Artes

1742

1701

Francés

Francés

Torre, José de la

Hellot: Tintura de lanas

1752


Francés

Francés

Novoa y Lisasueta, B.J. De

Bonanni: Tratado de barnices-2

1755

1720

Francés

Italiano

Orellana, Francisco V.

Martinelli: Tratado de los reloxes

1770


Francés

Italiano

Pérez Pastor, Francisco

Delormois: Arte de hacer Indianas

1771


Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Macquer: Arte tintura sedas

1771

1763

Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Nollet: Arte del sobrerero

1771


Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Academia CC París: Colec. Máquinas

1773


Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Horne y Réaumur: Hierro y Acero

1775

1773

Inglés, Francés

Inglés, Francés

Smith, Antonio

Academia CC París: Artes y oficios

1776

1763

Francés

Francés

Dabout, Pedro

Arte cultivar moreras

1776


Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Espie: Modo de hacer incombustibles

1776


Francés

Francés

Sotomayor Cisneros, J. de

Lande: Arte hacer papel

1778


Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Arte teñir las lanas

1779


Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Gallon y Duhamel: Cobre en latón

1779


Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Home: Ensayo blanqueo lienzos

1779

1756

Francés

Inglés

Suárez Núñez, M. J.

Gallon y Duhamel: Cobre en latón-2

1781


Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Academia CC París: Colec. Máquinas-2

1783-84


Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Máquina elevar agua

1783

1782

Francés

Francés

Suárez Núñez, M. J.

Sage: Arte ensayar oro y plata

1785


Francés

Francés

Gómez Ortega, Casimiro

Mauduyt: Memoria electricidad

1786

1784

Francés

Francés

Alcalá Galiano, Vicente

Memoria Arte de hilar

1787


Francés

Francés

Serralde, Miguel

Berthollet: Memoria blanqueo lino

1790


Francés

Francés

Gutiérrez Bueno, P.

Secretos artes liberales

1792



Varios

Monton, Bernardo

Lavoisier: Arte fabricar salino

1795


Francés

Francés

Munárriz, Juan M.

Berthollet: Arte de teñir

1795


Francés

Francés

García Fernández, D.

Berthollet: Arte del blanqueo

1796


Francés

Francés

[García Fernández, D.]

Chaptal: Memoria algodón hilado

1800

1799

Francés

Francés

Pla, Francesc

Diálogos Artes Diseño

1804


Italiano

Italiano

Ortiz y Sanz, Joseph

Garfault: Arte de Barbero



Francés

Francés

García Santos y Noriega, M

 

IV. 2 - Número de traducciones al castellano por décadas y por idiomas:

IV. 2. 1 - Tabla 1, Gráficos 1 y 2: Número de traducciones al castellano por décadas: economía, agronomía e industria

 

Tabla 1. Número de traducciones (ediciones) al castellano por décadas

 

Década

Economía

Agronomía

Industria

Total traducciones

1701-10

0

1

0

1

1711-20

1

1

0

2

1721-30

1

0

0

1

1731-40

1

1

1

3

1741-50

2

0

1

3

1751-60

5

2

2

9

1761-70

13

4

1

18

1771-80

14

9

12

35

1781-90

36

6

7

49

1791-1800

19

7

5

31

1801-10

19

5

1

25

1701-1810

111

36

30

177





Llombart%20appendici%20(n.%204)00.jpg






Llombart%20appendici%20(n.%204)02.jpg

 

IV. 2. 2 - Tabla 2: Número de traducciones (ediciones) al castellano por idioma de origen: economía, agronomía e industria

1. Obras de Economía


Idioma traducido

Idioma original

Francés

86

68

Inglés

9

23

Italiano

12

15

Alemán

0

2

Catalán

2

2

Latín

1

1

Griego

1

1

2. Literatura agronómica


Idioma traducido

Idioma original

Francés

22

24

Inglés

3

3

Italiano

2

3

Alemán

1

1

Portugués

1

1

Latín

3

3

Arabe

2

2

Catalán

1

1

3. Obras de industra, artes y oficios


Idioma traducido

Idioma original

Francés

28

25

Italiano

1

4

Inglés

1

2


IV. 3 - Tablas 3 y 4: Proporción de las traducciones económicas (economía, agronomía, industria) respecto al número total de publicaciones económicas en castellano y respecto al número total de traducciones al castellano.  

Tabla 3: Proporción del total de las traducciones de economía, agronomía e industria respecto al total de publicaciones económicas españolas (1701-1810).

 

 

Década

Total trads economía,
agronomía, industria

Total literatura
económica publicada

Trads / Lit. econom.

1701-10

1

12

0,08

1711-20

2

15

0,13

1721-30

1

20

0,05

1731-40

3

49

0,06

1741-50

3

50

0,06

1751-60

9

56

0,16

1761-70

18

111

0,16

1771-80

35

237

0,15

1781-90

49

494

0,10

1791-1800

31

249

0,12

1801-10

25

195

0,13

1701-1810

177

1488

0,12

Fuente para la literatura económica española publicada: V. Llombart y P. Cervera, Catálogo

de la literatura económica española del siglo XVIII, Valencia, Universidad de Valencia, 1999.



Tabla 4: Proporción del total las traducciones de economía, agronomía e industria respecto al total de traducciones al castellano (1700-1808)

 

Años

Traducciones economía, agronomía, industria

Total traducciones al castellano

Trads. Econ / Total traducciones

1700-09

1

19

0,05

1710-19

1

27

0,03

1720-29

2

51

0,04

1730-39

3

96

0,03

1740-49

3

91

0,03

1750-59

9

134

0,07

1760-69

14

171

0,08

1770-79

39

306

0,13

1780-89

46

524

0,09

1790-99

31

501

0,06

1800-1808

25

312

0,08

1700-1808

174

2232

0,08

 

Fuente para el total de traducciones al castellano: García Hurtado M.-R. (1999), “La traducción en

España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto”, en F. Lafarga (ed.), La traducción en

España (1750-1830). Lengua, Literatura, Cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 1999, pp. 35-43.

 

IV. 4 - Cuadro cronológico de las traducciones de obras de economía del castellano a otros idiomas

 

Autor y obra traducida

Año traducción

Año original

Idioma destino

Traductor

Uztáriz: Theory and practice commerce-1

1751

1742 (2ª ed.)

Inglés

John Kippax

Uztáriz: Theory and practice commerce-2

1752

1742 (2ª ed.)

Inglés

John Kippax

Ulloa: Rétablissement Manufactures

1753

1740

Francés

Plumard de Dangeul

Uztáriz: Théorie et Pratique du Commerce

1753

1742 (2ª ed.)

Francés

F. V. De Forbonnais

Feijoo: Honour agriculture

1764

1739

Inglés

Tilson of Bolesworth

Campomanes: Raccolta di Leggi

1767

[1765]

Italiano


Campomanes: Cinque nuovi decreti

1767

[1767]

Italiano


Campomanes: Trattato Amortizzaziones-1

1767

1765

Italiano


Campomanes: Trattato Amortizzaziones-2

1767

1765

Italiano


Campomanes: Trattato Amortizzaziones-3

1767

1765

Italiano


Campomanes: Trattato Amortizzaziones-4

1767

1765

Italiano


Carlos III: Cedola Reale...di fare un canale

1775


Italiano


Campomanes: Abhandlung Unterstüzung

1778

1774

Alemán

Karl August Göritz

Campomanes: Discurso industria do povo

1778

1774

Portugués


Campomanes: Verhandeling ondersfeunen

1780

1774

Holandés

H. H. Van den Heuvel

Ward: Plano de huma obra pia

1782

1750

Portugués

J. R. Villalobos

Foronda: Comte rendu Banque

1786


Francés


Campomanes: Discorso Industria popolare

1787

1774

Italiano

Antonio Conca

Sempere: Memoria distribuzione limosina

1788

1783

Italiano

Conde Crispi

Foronda: Della prosperità nazionale

1789

[1789]

Italiano

G. Fabbroni

Foronda: Premi di incoraggimento

1791

[1789]

Italiano

G. Fabbroni

Lettera libero commercio

1791


Italiano


Uztáriz: Teoria e Pratica di Commercio

1793

1742

Italiano

Gonzalvo Hynojosa

Observations Commerce Spain

1800


Inglés


Jovellanos: Identité intérèt general

1806

1795

Francés

Rouvier

Jovellanos: Mémoire prefectionement agric.

1808

1795

Francés

A. de Laborde

Jovellanos: Memoir advancement agriculture

1809

1795

Inglés

A. de Laborde

Flórez Estrada: Revolution of Spain

1811

1810

Inglés

W. Burton

Flórez Estrada: Impartial Examination

1812

1811

Inglés

W. Burton

Jovellanos: Parere codice leggi agrarie

1815

1795

Italiano

Battista Nicolosi

Jovellanos: Gutachten Ökonomischen

1816

1795

Alemán

Heinrich v. Beguelin

 

IV. 5 - Tabla 5: Número de traducciones (ediciones) de economía del castellano a los distintos idiomas de destino

 

Idioma destino

Número traducciones

Italiano

14

Inglés

7

Francés

5

Alemán

2

Portugués

2

Holandés

1

Total

31